Romans 4:5

Account
Accounted
Actions
Believes
Believeth
Case
Counted
Credit
Credited
Declares
Declaring
Evil-Doer
Faith
Free
Gives
Guilt
However
Impious
Justifies
Justifieth
Placed
Pleads
Reckoned
Righteous
Righteousness
Simply
Trusts
Ungodly
Whereas
Wicked
Work
Worketh
Working

Account
Accounted
Actions
Believes
Believeth
Believing
Case
Counted
Credit
Credited
Declares
Declaring
Doesn't
Evil-doer
Faith
Free
Gives
Guilt
Impious
Justifies
Justifieth
Placed
Pleads
Reckoned
Righteous
Righteousness
Simply
Trusts
Ungodly
Whereas
Wicked
Worketh
Working

Account
Accounted
Actions
Believes
Believeth
Believing
Case
Counted
Credit
Credited
Declares
Declaring
Doesn't
Evil-doer
Faith
Free
Gives
Guilt
Impious
Justifies
Justifieth
Placed
Pleads
Reckoned
Righteous
Righteousness
Simply
Trusts
Ungodly
Whereas
Wicked
Worketh
Working
<< Romans 4:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,

King James Bible
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

American King James Version
But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.

American Standard Version
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.

Douay-Rheims Bible
But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.

Darby Bible Translation
but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.

English Revised Version
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.

Webster's Bible Translation
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

World English Bible
But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.

Young's Literal Translation
and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβήν, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβὴ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβην λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

Romans 4:5 Hebrew Bible
אבל לאשר איננו פעל כי אם מאמין במצדיק את הרשע אמונתו תחשב לו לצדקה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam

Romanos 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
mas al que no trabaja, pero cree en aquel que justifica al impío, su fe se le cuenta por justicia.

Romanos 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pero al que no trabaja, pero cree en Aquél que justifica al impío, su fe se le cuenta por justicia.

Romanos 4:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.

Romanos 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.

Romanos 4:5 Spanish: Modern
Pero al que no obra, sino que cree en aquel que justifica al impío, se considera su fe como justicia.

Romains 4:5 French: Louis Segond (1910)
et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

Romains 4:5 French: Darby
mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice;

Romains 4:5 French: Martin (1744)
Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.

Romains 4:5 French: Ostervald (1744)
Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice.

Roemer 4:5 German: Luther (1912)
Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.

Roemer 4:5 German: Luther (1545)
Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.

Roemer 4:5 German: Elberfelder (1871)
Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.

羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。

羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。

羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。

羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
But to him that worketh not but believeth on him that justifieth the ungodly his faith is counted for righteousness


τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εργαζομενω  verb - present middle or passive deponent participle - dative singular masculine
ergazomai  er-gad'-zom-ahee:  to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
πιστευοντι  verb - present active participle - dative singular masculine
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δικαιουντα  verb - present active participle - accusative singular masculine
dikaioo  dik-ah-yo'-o:  to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ασεβη  adjective - accusative singular masculine
asebes  as-eb-ace':  irreverent, i.e. (by extension) impious or wicked -- ungodly (man).
λογιζεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
logizomai  log-id'-zom-ahee:  to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστις  noun - nominative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
δικαιοσυνην  noun - accusative singular feminine
dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness.

Romans 4:5 Multilingual Bible

Romains 4:5 French

Romanos 4:5 Biblia Paralela

羅 馬 書 4:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Account
Accounted
Actions
Believes
Believeth
Case
Counted
Credit
Credited
Declares
Declaring
Evil-Doer
Faith
Free
Gives
Guilt
However
Impious
Justifies
Justifieth
Placed
Pleads
Reckoned
Righteous
Righteousness
Simply
Trusts
Ungodly
Whereas
Wicked
Work
Worketh
Working

Account
Accounted
Actions
Believes
Believeth
Believing
Case
Counted
Credit
Credited
Declares
Declaring
Doesn't
Evil-doer
Faith
Free
Gives
Guilt
Impious
Justifies
Justifieth
Placed
Pleads
Reckoned
Righteous
Righteousness
Simply
Trusts
Ungodly
Whereas
Wicked
Worketh
Working

Account
Accounted
Actions
Believes
Believeth
Believing
Case
Counted
Credit
Credited
Declares
Declaring
Doesn't
Evil-doer
Faith
Free
Gives
Guilt
Impious
Justifies
Justifieth
Placed
Pleads
Reckoned
Righteous
Righteousness
Simply
Trusts
Ungodly
Whereas
Wicked
Worketh
Working