New American Standard Bible (©1995) It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.King James Bible And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. American King James Version And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. American Standard Version And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. Douay-Rheims Bible And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet, Darby Bible Translation And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet. English Revised Version And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. Webster's Bible Translation And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet. World English Bible It happened at midnight, that the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet. Young's Literal Translation And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos Rut 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que a medianoche el hombre se asustó, se volvió, y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies. Rut 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A medianoche Booz se sorprendió, y al voltearse notó que una mujer estaba acostada a sus pies. Rut 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies. Rut 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies. Rut 3:8 Spanish: Modern Y sucedió que a la media noche Boaz se estremeció y se dio vuelta. Y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies! Ruth 3:8 French: Louis Segond (1910) Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. Ruth 3:8 French: Darby Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds. Ruth 3:8 French: Martin (1744) Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds. Ruth 3:8 French: Ostervald (1744) Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. Rut 3:8 German: Luther (1912) Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. Rut 3:8 German: Luther (1545) Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. Rut 3:8 German: Elberfelder (1871) Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. 路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 驚 醒 , 翻 過 身 來 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 腳 下 。 路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。 路 得 記 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到了夜半,波阿斯惊醒过来,一翻身就看到一个女子躺在他的脚边, 路 得 記 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到了夜半,波阿斯驚醒過來,一翻身就看到一個女子躺在他的腳邊, And it came to pass at midnight __ that the man was afraid and turned himself and behold a woman lay at his feet And it came to pass at midnight chetsiy (khay-tsee') the half or middle -- half, middle, mid(-night), midst, part, two parts. layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). that the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) was afraid charad (khaw-rad') to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety) -- be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble. and turned laphath (law-fath') to bend, i.e. (by implication) to clasp; also (reflexively) to turn around or aside -- take hold, turn aside (self). himself and behold a woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman lay shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) at his feet marglah (mar-ghel-aw') (plural for collective) a footpiece, i.e. (adverbially) at the foot, or (direct.) the foot itself -- feet. Ruth 3:8 Multilingual Bible Ruth 3:8 French Rut 3:8 Biblia Paralela 路 得 記 3:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |