New American Standard Bible (©1995) Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse.King James Bible And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. American King James Version And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. American Standard Version And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. Douay-Rheims Bible And Noemi taking the child laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it. Darby Bible Translation And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. English Revised Version And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. Webster's Bible Translation And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse. World English Bible Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. Young's Literal Translation And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur Rut 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Noemí tomó al niño, lo puso en su regazo y fue su nodriza. Rut 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Noemí tomó al niño, lo puso en su regazo y se encargó de criarlo. Rut 4:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomando Noemi el hijo, púsolo en su regazo, y fuéle su ama. Rut 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya. Rut 4:16 Spanish: Modern Noemí tomó al niño, lo puso en su seno y fue su ama. Ruth 4:16 French: Louis Segond (1910) Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. Ruth 4:16 French: Darby Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice. Ruth 4:16 French: Martin (1744) Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice. Rut 4:16 German: Luther (1912) Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin. Rut 4:16 German: Luther (1545) Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin. Rut 4:16 German: Elberfelder (1871) Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin. 路 得 記 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 懷 中 , 作 他 的 養 母 。 路 得 記 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 怀 中 , 作 他 的 养 母 。 And Naomi took the child and laid it in her bosom and became nurse unto it And Naomi No`omiy (no-om-ee') pleasant; Noomi, an Israelitess -- Naomi. took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) the child yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). and laid shiyth (sheeth) to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take. it in her bosom cheyq (khake) the bosom -- bosom, bottom, lap, midst, within. and became nurse 'aman (aw-man') to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain unto itRuth 4:16 Multilingual Bible Ruth 4:16 French Rut 4:16 Biblia Paralela 路 得 記 4:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |