New American Standard Bible (©1995) "Awake, O north wind, And come, wind of the south; Make my garden breathe out fragrance, Let its spices be wafted abroad. May my beloved come into his garden And eat its choice fruits!"King James Bible Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. American King James Version Awake, O north wind; and come, you south; blow on my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. American Standard Version Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits. Douay-Rheims Bible Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow. Darby Bible Translation Awake, north wind, and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow forth. Let my beloved come into his garden, And eat its precious fruits. English Revised Version Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his precious fruits. Webster's Bible Translation Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. World English Bible Awake, north wind; and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits. Lover Young's Literal Translation Awake, O north wind, and come, O south, Cause my garden to breathe forth, its spices let flow, Let my beloved come to his garden, And eat its pleasant fruits! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius Cantares 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Despierta, viento del norte, y ven, viento del sur; haced que mi huerto exhale fragancia , que se esparzan sus aromas. Entre mi amado en su huerto y coma sus mejores frutas. Cantares 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Despierta, viento del norte, Y ven, viento del sur; Hagan que mi huerto exhale fragancia , Que se esparzan sus aromas. Entre mi amado en su huerto Y coma sus mejores frutas." Cantares 4:16 Spanish: Reina Valera (1909) Levántate, Aquilón, y ven, Austro: Sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado á su huerto, Y coma de su dulce fruta. Cantares 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Levántate, aquilón, y ven, Austro; sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. venga mi amado a su huerto, y coma de su dulce fruta. Cantares 4:16 Spanish: Modern ¡Levántate, oh Aquilón! ¡Ven, oh Austro! Soplad en mi jardín, y despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto y coma de su exquisito fruto. Cantique des Cantiqu 4:16 French: Louis Segond (1910) Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! - Cantique des Cantiqu 4:16 French: Darby Réveille-toi, nord, et viens, midi; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s'exhalent! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange ses fruits exquis. Cantique des Cantiqu 4:16 French: Martin (1744) Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux. Hohelied 4:16 German: Luther (1912) Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse von seinen edlen Früchten. Hohelied 4:16 German: Luther (1545) Stehe auf, Nordwind, und komm, Südwind, und wehe durch meinen Garten, daß seine Würzen triefen! Mein Freund komme in seinen Garten und esse seiner edlen Früchte. Hohelied 4:16 German: Elberfelder (1871) Wache auf, Nordwind, und komm, Südwind: durchwehe meinen Garten, laß träufeln seine Wohlgerüche! Mein Geliebter komme in seinen Garten und esse die ihm köstliche Frucht. - 雅 歌 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 北 風 啊 , 興 起 ! 南 風 啊 , 吹 來 ! 吹 在 我 的 園 內 , 使 其 中 的 香 氣 發 出 來 。 願 我 的 良 人 進 入 自 己 園 裡 , 吃 他 佳 美 的 果 子 。 雅 歌 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 北 风 啊 , 兴 起 ! 南 风 啊 , 吹 来 ! 吹 在 我 的 园 内 , 使 其 中 的 香 气 发 出 来 。 愿 我 的 良 人 进 入 自 己 园 里 , 吃 他 佳 美 的 果 子 。 Awake O north wind and come thou south blow upon my garden that the spices thereof may flow out Let my beloved come into his garden and eat his pleasant fruits Awake `uwr (oor) to wake -- (a-)wake(-n, up), lift up (self), master, raise (up), stir up (self). O north wind tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind). and come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) thou south teyman (tay-mawn') the south (as being on the right hand of a person facing the east) -- south (side, -ward, wind). blow puwach (poo'akh) to puff, i.e. blow with the breath or air; hence, to fan (as a breeze), to utter, to kindle (a fire), to scoff -- blow (upon), break, puff, bring into a snare, speak, utter. upon my garden gan (gan) a garden (as fenced) -- garden. that the spices besem (beh'-sem) fragrance; by implication, spicery; also the balsam plant -- smell, spice, sweet (odour). thereof may flow out nazal (naw-zal') to drip, or shed by trickling -- distil, drop, flood, (cause to) flow(-ing), gush out, melt, pour (down), running water, stream. Let my beloved dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into his garden gan (gan) a garden (as fenced) -- garden. and eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. his pleasant meged (meh'-ghed) a distinguished thing; hence something valuable, as a product or fruit -- pleasant, precious fruit (thing). fruits priy (per-ee') fruit -- bough, (first-) fruit(-ful), reward.Song of Solomon 4:16 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 4:16 French Cantares 4:16 Biblia Paralela 雅 歌 4:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |