Song of Solomon 5:3

Bathed
Coat
Defile
Dirty
Dress
Feet
Garment
Indeed
Pollute
Robe
Soil
Tunic
Unclean
Washed

Bathed
Coat
Defile
Dirty
Dress
Garment
Indeed
Pollute
Robe
Soil
Tunic
Unclean
Washed

Bathed
Coat
Defile
Dirty
Dress
Garment
Indeed
Pollute
Robe
Soil
Tunic
Unclean
Washed
<< Song of Solomon 5:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
"I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?

King James Bible
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

American King James Version
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

American Standard Version
I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

Douay-Rheims Bible
I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?

Darby Bible Translation
I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? --

English Revised Version
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

Webster's Bible Translation
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

World English Bible
I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?

Young's Literal Translation
I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?

שיר השירים 5:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
פָּשַׁ֙טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃

שיר השירים 5:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
פשטתי את־כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את־רגלי איככה אטנפם׃

שיר השירים 5:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
פָּשַׁטְתִּי אֶת־כֻּתָּנְתִּי אֵיכָכָה אֶלְבָּשֶׁנָּה רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלַי אֵיכָכָה אֲטַנְּפֵם׃

שיר השירים 5:3 Hebrew Bible
פשטתי את כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את רגלי איככה אטנפם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos

Cantares 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Me he quitado la ropa, ¿cómo he de vestirme de nuevo ? He lavado mis pies, ¿cómo los volveré a ensuciar?

Cantares 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Me he quitado la ropa, ¿Cómo he de vestirme de nuevo ? Me he lavado los pies, ¿Cómo he de ensuciarlos de nuevo ?

Cantares 5:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Heme desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar?

Cantares 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Me he desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar?

Cantares 5:3 Spanish: Modern
Ya me había desvestido; ¿cómo me iba a volver a vestir? Había lavado mis pies; ¿cómo iba a volverlos a ensuciar?

Cantique des Cantiqu 5:3 French: Louis Segond (1910)
J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?

Cantique des Cantiqu 5:3 French: Darby
-Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?

Cantique des Cantiqu 5:3 French: Martin (1744)
J'ai dépouillé ma robe, [lui dis-je], comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je?

Hohelied 5:3 German: Luther (1912)
Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?

Hohelied 5:3 German: Luther (1545)
Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?

Hohelied 5:3 German: Elberfelder (1871)
Ich habe mein Kleid (Eig. meinem Leibrock) ausgezogen, wie sollte ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie sollte ich sie wieder beschmutzen? -

雅 歌 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 回 答 說 : 我 脫 了 衣 裳 , 怎 能 再 穿 上 呢 ? 我 洗 了 腳 , 怎 能 再 玷 污 呢 ?

雅 歌 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 回 答 说 : 我 脱 了 衣 裳 , 怎 能 再 穿 上 呢 ? 我 洗 了 脚 , 怎 能 再 玷 污 呢 ?
I have put off my coat how shall I put it on I have washed my feet how shall I defile them


I have put off
pashat  (paw-shat')
to spread out (i.e. deploy in hostile array); by analogy, to strip (i.e. unclothe, plunder, flay, etc.)
my coat
kthoneth  (keth-o'-neth)
from an unused root meaning to cover; a shirt -- coat, garment, robe.
how
'eyk  (ake)
how? or how!; also where -- how, what.
shall I put it on
labash  (law-bash')
wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
I have washed
rachats  (raw-khats')
to lave (the whole or a part of a thing) -- bathe (self), wash (self).
my feet
regel  (reh'-gel)
a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time.
how
'eyk  (ake)
how? or how!; also where -- how, what.
shall I defile
tanaph  (taw-naf')
to soil -- defile.
them

Song of Solomon 5:3 Multilingual Bible

Cantique des Cantiqu 5:3 French

Cantares 5:3 Biblia Paralela

雅 歌 5:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bathed
Coat
Defile
Dirty
Dress
Feet
Garment
Indeed
Pollute
Robe
Soil
Tunic
Unclean
Washed

Bathed
Coat
Defile
Dirty
Dress
Garment
Indeed
Pollute
Robe
Soil
Tunic
Unclean
Washed

Bathed
Coat
Defile
Dirty
Dress
Garment
Indeed
Pollute
Robe
Soil
Tunic
Unclean
Washed