New American Standard Bible (©1995) "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."King James Bible I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. American King James Version I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him, that I am sick of love. American Standard Version I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love. Douay-Rheims Bible I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. Darby Bible Translation I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, ... What will ye tell him? That I am sick of love. English Revised Version I adjure you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. Webster's Bible Translation I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick with love. World English Bible I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends Young's Literal Translation I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I am sick with love! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo Cantares 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén, si encontráis a mi amado, ¿qué le habéis de decir? Que estoy enferma de amor. Cantares 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo les ruego, oh hijas de Jerusalén, Si encuentran a mi amado, ¿Qué le han de decir?: Que estoy enferma de amor." Cantares 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, si hallareis á mi amado, Que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma. Cantares 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si hallareis a mi amado, que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma. Cantares 5:8 Spanish: Modern Juradme, oh hijas de Jerusalén, que si halláis a mi amado, le diréis que estoy enferma de amor. Cantique des Cantiqu 5:8 French: Louis Segond (1910) Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. - Cantique des Cantiqu 5:8 French: Darby Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous? Que je suis malade d'amour. Cantique des Cantiqu 5:8 French: Martin (1744) Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez; et quoi? Que je me pâme d'amour. Hohelied 5:8 German: Luther (1912) Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege. Hohelied 5:8 German: Luther (1545) Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, daß ich vor Liebe krank liege. Hohelied 5:8 German: Elberfelder (1871) Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Daß ich krank bin vor Liebe. - 雅 歌 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 囑 咐 你 們 : 若 遇 見 我 的 良 人 , 要 告 訴 他 , 我 因 思 愛 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 ) 雅 歌 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 若 遇 见 我 的 良 人 , 要 告 诉 他 , 我 因 思 爱 成 病 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 ) I charge you O daughters of Jerusalem if ye find my beloved that ye tell him that I am sick of love I charge shaba` (shaw-bah') propr. to be complete; to seven oneself, i.e. swear (as if by repeating a declaration seven times) you O daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. if ye find matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present my beloved dowd (dode) from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle that ye tell nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise him that I am sick chalah (khaw-law') to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat of love 'ahabah (a-hab-aw) love.Song of Solomon 5:8 Multilingual Bible Cantique des Cantiqu 5:8 French Cantares 5:8 Biblia Paralela 雅 歌 5:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |