Titus 1:16

Abominable
Actions
Acts
Backs
Claim
Deed
Deeds
Deny
Detestable
Disapproved
Disobedient
Disown
Found
Good
Hard-Hearted
Hated
Judged
Profess
Reprobate
Turning
Unfit
Useless
Utterly
Value
Work
Works
Worthless

Abominable
Actions
Acts
Anything
Backs
Deed
Deeds
Deny
Detestable
Disapproved
Disobedient
Disown
Hard-hearted
Hated
Judged
Profess
Reprobate
Turning
Unfit
Useless
Utterly
Value
Works
Worthless

Abominable
Actions
Acts
Anything
Backs
Deed
Deeds
Deny
Detestable
Disapproved
Disobedient
Disown
Hard-hearted
Hated
Judged
Profess
Reprobate
Turning
Unfit
Useless
Utterly
Value
Works
Worthless
<< Titus 1:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.

King James Bible
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

American King James Version
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.

American Standard Version
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

Douay-Rheims Bible
They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate.

Darby Bible Translation
They profess to know God, but in works deny him, being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work.

English Revised Version
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

Webster's Bible Translation
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.

World English Bible
They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.

Young's Literal Translation
God they profess to know, and in the works they deny Him, being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
θεός ὁμολογέω εἴδω ὁ δέ ἔργον ἀρνέομαι βδελυκτός εἰμί καί ἀπειθής καί πρός πᾶς ἔργον ἀγαθός ἀδόκιμος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort
θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι

Titus 1:16 Hebrew Bible
אמרים המה כי ידעו את האלהים ובמעשיהם כופרים בו כי מתעבים וממרים הם ולא יצלחו לכל מעשה טוב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi

Tito 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Profesan conocer a Dios, pero con sus hechos lo niegan, siendo abominables y desobedientes e inútiles para cualquier obra buena.

Tito 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Profesan conocer a Dios, pero con sus hechos Lo niegan, siendo abominables y desobedientes e inútiles para cualquier obra buena.

Tito 1:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Profésanse conocer á Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados para toda buena obra.

Tito 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Profesan conocer a Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra.

Tito 1:16 Spanish: Modern
Profesan conocer a Dios, pero con sus hechos lo niegan; son abominables, desobedientes y reprobados para toda buena obra.

Tite 1:16 French: Louis Segond (1910)
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.

Tite 1:16 French: Darby
Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l'égard de toute bonne oeuvre, réprouvés.

Tite 1:16 French: Martin (1744)
Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.

Titus 1:16 German: Luther (1912)
Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.

Titus 1:16 German: Luther (1545)
Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.

Titus 1:16 German: Elberfelder (1871)
Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbewährt.

提 多 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 是 認 識 神 , 行 事 卻 和 他 相 背 ; 本 是 可 憎 惡 的 , 是 悖 逆 的 , 在 各 樣 善 事 上 是 可 廢 棄 的 。

提 多 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 是 认 识 神 , 行 事 却 和 他 相 背 ; 本 是 可 憎 恶 的 , 是 悖 逆 的 , 在 各 样 善 事 上 是 可 废 弃 的 。
They profess that they know God but in works they deny him being abominable and disobedient and unto every good work reprobate


θεον  noun - accusative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ομολογουσιν  verb - present active indicative - third person
homologeo  hom-ol-og-eh'-o:  to assent, i.e. covenant, acknowledge -- con-(pro-)fess, confession is made, give thanks, promise.
ειδεναι  verb - perfect active middle or passive deponent
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
τοις  definite article - dative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εργοις  noun - dative plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
αρνουνται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person
arneomai  ar-neh'-om-ahee:  to contradict, i.e. disavow, reject, abnegate -- deny, refuse.
βδελυκτοι  adjective - nominative plural masculine
bdeluktos  bdel-ook-tos':  detestable, i.e. (specially) idolatrous -- abominable.
οντες  verb - present participle - nominative plural masculine
on  oan:  being -- be, come, have.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
απειθεις  adjective - nominative plural masculine
apeithes  ap-i-thace':  unpersuadable, i.e. contumacious -- disobedient.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
παν  adjective - accusative singular neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
εργον  noun - accusative singular neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
αγαθον  adjective - accusative singular neuter
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
αδοκιμοι  adjective - nominative plural masculine
adokimos  ad-ok'-ee-mos:  unapproved, i.e. rejected; by implication, worthless (literally or morally) -- castaway, rejected, reprobate.

Titus 1:16 Multilingual Bible

Tite 1:16 French

Tito 1:16 Biblia Paralela

提 多 書 1:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abominable
Actions
Acts
Backs
Claim
Deed
Deeds
Deny
Detestable
Disapproved
Disobedient
Disown
Found
Good
Hard-Hearted
Hated
Judged
Profess
Reprobate
Turning
Unfit
Useless
Utterly
Value
Work
Works
Worthless

Abominable
Actions
Acts
Anything
Backs
Deed
Deeds
Deny
Detestable
Disapproved
Disobedient
Disown
Hard-hearted
Hated
Judged
Profess
Reprobate
Turning
Unfit
Useless
Utterly
Value
Works
Worthless

Abominable
Actions
Acts
Anything
Backs
Deed
Deeds
Deny
Detestable
Disapproved
Disobedient
Disown
Hard-hearted
Hated
Judged
Profess
Reprobate
Turning
Unfit
Useless
Utterly
Value
Works
Worthless