New American Standard Bible (©1995) "I will completely remove all things From the face of the earth," declares the LORD.King James Bible I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD. American King James Version I will utterly consume all things from off the land, said the LORD. American Standard Version I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith Jehovah. Douay-Rheims Bible Gathering, I will gather together all things from off the face of the land, saith the Lord: Darby Bible Translation I will utterly take away everything from off the face of the ground, saith Jehovah: English Revised Version I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith the LORD. Webster's Bible Translation I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD. World English Bible I will utterly sweep away everything off of the surface of the earth, says Yahweh. Young's Literal Translation I utterly consume all from off the face of the ground, An affirmation of Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata congregans congregabo omnia a facie terrae dicit Dominus Sofonías 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Eliminaré por completo todo de la faz de la tierra--declara el SEÑOR. Sofonías 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Eliminaré por completo todo De la superficie de la tierra," declara el SEÑOR. Sofonías 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Destruiré del todo todas las cosas de sobre la haz de la tierra, dice Jehová. Sofonías 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Destruiré del todo todas las cosas de sobre la faz de la tierra, dice el SEÑOR. Sofonías 1:2 Spanish: Modern ¡Yo acabaré por completo con todas las cosas de la faz de la tierra!, dice Jehovah. Sophonie 1:2 French: Louis Segond (1910) Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l'Eternel. Sophonie 1:2 French: Darby J'ôterai, j'enlèverai tout de dessus la face de la terre, dit l'Éternel. Sophonie 1:2 French: Martin (1744) Je ferai entièrement périr toutes choses de dessus cette terre, dit l'Eternel. Sophonie 1:2 French: Ostervald (1744) Je ferai périr entièrement toutes choses sur la face de la terre, dit l'Éternel. Zephanja 1:2 German: Luther (1912) Ich will alles aus dem Lande wegnehmen, spricht der HERR. Zephanja 1:2 German: Luther (1545) Ich will alles aus dem Lande wegnehmen, spricht der HERR. Zephanja 1:2 German: Elberfelder (1871) Ich werde alles von der Fläche des Erdbodens gänzlich wegraffen, spricht Jehova (Eig. ist der Spruch Jehovas; so auch nachher;) 西 番 雅 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 我 必 從 地 上 除 滅 萬 類 。 西 番 雅 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 我 必 从 地 上 除 灭 万 类 。 西 番 雅 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华说:“我必把万物从地上完全除灭。” 西 番 雅 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華說:“我必把萬物從地上完全除滅。” I will utterly consume all things from off the land __ saith the LORD I will utterly 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove consume cuwph (soof) to snatch away, i.e. terminate -- consume, have an end, perish, be utterly. all things from off the land paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Zephaniah 1:2 Multilingual Bible Sophonie 1:2 French Sofonías 1:2 Biblia Paralela 西 番 雅 書 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |