New American Standard Bible (©1995) "I am going the way of all the earth. Be strong, therefore, and show yourself a man.King James Bible I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man; American King James Version I go the way of all the earth: be you strong therefore, and show yourself a man; American Standard Version I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man; Douay-Rheims Bible I am going the way of all flesh: take thou courage, and shew thyself a man. Darby Bible Translation I go the way of all the earth: be of good courage therefore, and be a man; English Revised Version I go the way of all the earth: he thou strong therefore, and shew thyself a man; Webster's Bible Translation I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man; World English Bible "I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man; Young's Literal Translation 'I am going in the way of all the earth, and thou hast been strong, and become a man, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego ingredior viam universae terrae confortare et esto vir 1 Reyes 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo voy por el camino de todos en la tierra. Sé, pues, fuerte y sé hombre. 1 Reyes 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo voy por el camino de todos en la tierra. Sé, pues, fuerte y sé hombre. 1 Reyes 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Yo voy el camino de toda la tierra: esfuérzate, y sé varón. 1 Reyes 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo voy por el camino de toda la tierra; esfuérzate, y sé varón. 1 Reyes 2:2 Spanish: Modern Yo me voy por el camino de todo el mundo. Tú, esfuérzate y sé hombre. 1 Rois 2:2 French: Louis Segond (1910) Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme! 1 Rois 2:2 French: Darby Je m'en vais le chemin de toute la terre; fortifie-toi, et sois un homme; 1 Rois 2:2 French: Martin (1744) Je m'en vais par le chemin de toute la terre, fortifie-toi, et porte-toi en homme. 1 Koenige 2:2 German: Luther (1912) Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann 1 Koenige 2:2 German: Luther (1545) Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann! 1 Koenige 2:2 German: Elberfelder (1871) Ich gehe den Weg der ganzen Erde; so sei stark und sei ein Mann; 列 王 紀 上 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 現 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 所 以 , 你 當 剛 強 , 作 大 丈 夫 , 列 王 紀 上 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 现 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 所 以 , 你 当 刚 强 , 作 大 丈 夫 , I go the way of all the earth be thou strong therefore and shew thyself a man I go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb of all the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. be thou strong chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer therefore and shew thyself a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)1 Kings 2:2 Multilingual Bible 1 Rois 2:2 French 1 Reyes 2:2 Biblia Paralela 列 王 紀 上 2:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |