New American Standard Bible (©1995) Yet he said to them, "No, but you have come to look at the undefended parts of our land!"King James Bible And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. American King James Version And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come. American Standard Version And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. Douay-Rheims Bible And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. Darby Bible Translation And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come. English Revised Version And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. Webster's Bible Translation And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come. World English Bible He said to them, "No, but you have come to see the nakedness of the land!" Young's Literal Translation and he saith unto them, 'No, but the nakedness of the land ye have come to see;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus ille respondit aliter est inmunita terrae huius considerare venistis Génesis 42:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero él les dijo: No, sino que habéis venido para ver las partes indefensas de nuestra tierra. Génesis 42:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No, sino que ustedes han venido para ver las partes indefensas de nuestra tierra," les dijo. Génesis 42:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y él les dijo: No; á ver lo descubierto del país habéis venido. Génesis 42:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él les dijo: No; a ver lo descubierto del país habéis venido. Génesis 42:12 Spanish: Modern Él les dijo: --No, sino que para ver los lugares desprotegidos del país habéis venido. Genèse 42:12 French: Louis Segond (1910) Il leur dit: Nullement; c'est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus. Genèse 42:12 French: Darby Et il leur dit: Non; mais vous êtes venus pour voir les lieux ouverts du pays. Genèse 42:12 French: Martin (1744) Et il leur dit : Cela n'est pas; mais vous êtes venus pour remarquer les lieux faibles du pays. Genèse 42:12 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: Non! mais vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays. 1 Mose 42:12 German: Luther (1912) Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, zu ersehen, wo das Land offen ist. 1 Mose 42:12 German: Luther (1545) Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land offen ist. 1 Mose 42:12 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern die Blöße des Landes zu sehen, seid ihr gekommen. 創 世 記 42:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 說 : 不 然 , 你 們 必 是 窺 探 這 地 的 虛 實 來 的 。 創 世 記 42:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 说 : 不 然 , 你 们 必 是 窥 探 这 地 的 虚 实 来 的 。 創 世 記 42:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟对他们说:“不是的,你们实在是来侦察本地的虚实。” 創 世 記 42:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟對他們說:“不是的,你們實在是來偵察本地的虛實。” And he said unto them Nay but to see the nakedness of the land ye are come And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them Nay but to see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. the nakedness `ervah (er-vaw') nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish) -- nakedness, shame, unclean(-ness). of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. ye are come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications)Genesis 42:12 Multilingual Bible Genèse 42:12 French Génesis 42:12 Biblia Paralela 創 世 記 42:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |