New American Standard Bible (©1995) "But we said to him, 'We are honest men; we are not spies.King James Bible And we said unto him, We are true men; we are no spies: American King James Version And we said to him, We are true men; we are no spies: American Standard Version And we said unto him, We are true men; and we are no spies: Douay-Rheims Bible And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. Darby Bible Translation And we said to him, We are honest; we are not spies: English Revised Version And we said unto him, We are true men; we are no spies: Webster's Bible Translation And we said to him, We are true men; we are no spies: World English Bible We said to him, 'We are honest men. We are no spies. Young's Literal Translation and we say unto him, We are right men, we have not been spies, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui respondimus pacifici sumus nec ullas molimur insidias Génesis 42:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero nosotros le dijimos: ``Somos hombres honrados, no somos espías. Génesis 42:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero nosotros le dijimos: 'Somos hombres honrados, no somos espías. Génesis 42:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y nosotros le dijimos: Somos hombres de verdad, nunca fuimos espías: Génesis 42:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y nosotros le dijimos: Somos hombres de la verdad, nunca fuimos espías. Génesis 42:31 Spanish: Modern Nosotros le dijimos: "Somos hombres honestos; no somos espías. Genèse 42:31 French: Louis Segond (1910) Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions. Genèse 42:31 French: Darby et nous lui avons dit: Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions. Genèse 42:31 French: Martin (1744) Mais nous lui ayons répondu : Nous sommes gens de bien, nous ne sommes point des espions. Genèse 42:31 French: Ostervald (1744) Mais nous lui avons répondu: Nous sommes des gens de bien, nous ne sommes point des espions. 1 Mose 42:31 German: Luther (1912) Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen, 1 Mose 42:31 German: Luther (1545) Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen, 1 Mose 42:31 German: Elberfelder (1871) Und wir sprachen zu ihm: Wir sind redlich, wir sind nicht Kundschafter; 創 世 記 42:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 對 他 說 : 我 們 是 誠 實 人 , 並 不 是 奸 細 。 創 世 記 42:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 对 他 说 : 我 们 是 诚 实 人 , 并 不 是 奸 细 。 創 世 記 42:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们对他说:‘我们是诚实人,并不是间谍。 創 世 記 42:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們對他說:‘我們是誠實人,並不是間諜。 And we said unto him We are true. men we are no spies And we said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him We are true. ken (kane) set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles) -- + after that (this, -ward, -wards), as ... as, + (for-)asmuch as yet, + be (for which) cause, + following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, + there (where)-fore, this, thus, true, well, you. men we are no spies ragal (raw-gal') to walk along; but only in specifically, applications, to reconnoiter, to be a tale-bearer (i.e. slander)
Genesis 42:31 Multilingual Bible Genèse 42:31 French Génesis 42:31 Biblia Paralela 創 世 記 42:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |