New American Standard Bible (©1995) "Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.King James Bible Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. American King James Version Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. American Standard Version Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works'sake. Douay-Rheims Bible Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? Darby Bible Translation Believe me that I am in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves. English Revised Version Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. Webster's Bible Translation Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. World English Bible Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake. Young's Literal Translation believe me, that I am in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:11 Greek NT: Greek Orthodox Church πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πιστεύετε μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μὴ, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non creditis quia ego in Patre et Pater in me est Juan 14:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Creedme que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí; y si no, creed por las obras mismas. Juan 14:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Créanme que Yo estoy en el Padre y el Padre en Mí; y si no, crean por las obras mismas. Juan 14:11 Spanish: Reina Valera (1909) Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras. Juan 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras. Juan 14:11 Spanish: Modern Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creed por las mismas obras. Jean 14:11 French: Louis Segond (1910) Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres. Jean 14:11 French: Darby Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes. Jean 14:11 French: Martin (1744) Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres. Jean 14:11 French: Ostervald (1744) Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes. Johannes 14:11 German: Luther (1912) Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. Johannes 14:11 German: Luther (1545) Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. Johannes 14:11 German: Elberfelder (1871) Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der Werke selbst willen. 約 翰 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 當 信 我 , 我 在 父 裡 面 , 父 在 我 裡 面 ; 即 或 不 信 , 也 當 因 我 所 做 的 事 信 我 。 約 翰 福 音 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 当 信 我 , 我 在 父 里 面 , 父 在 我 里 面 ; 即 或 不 信 , 也 当 因 我 所 做 的 事 信 我 。 約 翰 福 音 14:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。 約 翰 福 音 14:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們應當信我是在父裡面,父是在我裡面;不然,也要因我所作的而相信。 Believe me that I am in the Father and the Father in me or else believe me for the very works' sake πιστευετε verb - present active imperative - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρι noun - dative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - accusative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πιστευετε verb - present active imperative - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my.John 14:11 Multilingual Bible Jean 14:11 French Juan 14:11 Biblia Paralela 約 翰 福 音 14:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |