New American Standard Bible (©1995) "It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."King James Bible Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. American King James Version Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man. American Standard Version Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. Douay-Rheims Bible Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. Darby Bible Translation Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man. English Revised Version Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. Webster's Bible Translation Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. World English Bible That which enters into the mouth doesn't defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man." Young's Literal Translation not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:11 Greek NT: Westcott/Hort ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem Mateo 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre. Mateo 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre." Mateo 15:11 Spanish: Reina Valera (1909) No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. Mateo 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. Mateo 15:11 Spanish: Modern Lo que entra en la boca no contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. Matthieu 15:11 French: Louis Segond (1910) Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. Matthieu 15:11 French: Darby Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. Matthieu 15:11 French: Martin (1744) Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. Matthaeus 15:11 German: Luther (1912) Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. Matthaeus 15:11 German: Luther (1545) Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen. Matthaeus 15:11 German: Elberfelder (1871) Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. 馬 太 福 音 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 入 口 的 不 能 污 穢 人 , 出 口 的 乃 能 污 穢 人 。 馬 太 福 音 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。 Not that which goeth into the mouth defileth a man but that which cometh out of the mouth this defileth a man ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εισερχομενον verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular neuter eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στομα noun - accusative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. κοινοι verb - present active indicative - third person singular koinoo  koy-no'-o: to make (or consider) profane (ceremonially) -- call common, defile, pollute, unclean. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκπορευομενον verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular neuter ekporeuomai  ek-por-yoo'-om-ahee: to depart, be discharged, proceed, project -- come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοματος noun - genitive singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). κοινοι verb - present active indicative - third person singular koinoo  koy-no'-o: to make (or consider) profane (ceremonially) -- call common, defile, pollute, unclean. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.Matthew 15:11 Multilingual Bible Matthieu 15:11 French Mateo 15:11 Biblia Paralela 馬 太 福 音 15:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |