New American Standard Bible (©1995) You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.King James Bible Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. American King James Version You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron. American Standard Version Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron. Douay-Rheims Bible Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron Darby Bible Translation Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. English Revised Version Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron. Webster's Bible Translation Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. World English Bible You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron. A contemplation by Asaph. Young's Literal Translation Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-2) aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua Salmos 77:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como rebaño guiaste a tu pueblo por mano de Moisés y de Aarón. Salmos 77:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como rebaño guiaste a Tu pueblo Por mano de Moisés y de Aarón. Salmos 77:20 Spanish: Reina Valera (1909) Condujiste á tu pueblo como ovejas, Por mano de Moisés y de Aarón. Salmos 77:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Condujiste a tu pueblo como ovejas, por mano de Moisés y de Aarón. Salmos 77:20 Spanish: Modern Como a un rebaño has conducido a tu pueblo por medio de Moisés y de Aarón. Psaume 77:20 French: Louis Segond (1910) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron. Psaume 77:20 French: Darby Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. Psaume 77:20 French: Martin (1744) Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. Psalm 77:20 German: Luther (1912) Du führtest dein Volk wie eine Herde Schafe durch Mose und Aaron. Psalm 77:20 German: Luther (1545) Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürete doch deinen Fuß nicht. Psalm 77:20 German: Elberfelder (1871) Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons. 詩 篇 77:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 曾 藉 摩 西 和 亞 倫 的 手 引 導 你 的 百 姓 , 好 像 羊 群 一 般 。 詩 篇 77:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 曾 藉 摩 西 和 亚 伦 的 手 引 导 你 的 百 姓 , 好 像 羊 群 一 般 。 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron Thou leddest nachah (naw-khaw') to guide; by implication, to transport (into exile, or as colonists) -- bestow, bring, govern, guide, lead (forth), put, straiten. thy people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. like a flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) by the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. and Aaron 'Aharown (a-har-one') Aharon, the brother of Moses -- Aaron.Psalm 77:20 Multilingual Bible Psaume 77:20 French Salmos 77:20 Biblia Paralela 詩 篇 77:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |