New American Standard Bible (©1995) She said, "Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood here beside you, praying to the LORD.King James Bible And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. American King James Version And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD. American Standard Version And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah. Douay-Rheims Bible And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman who stood before thee here praying to the Lord. Darby Bible Translation And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here to pray to Jehovah. English Revised Version And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. Webster's Bible Translation And she said, O my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying to the LORD. World English Bible She said, "Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh. Young's Literal Translation and she saith, 'O, my lord, thy soul liveth! my lord, I am the woman who stood with thee in this place, to pray unto Jehovah; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans Dominum 1 Samuel 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella dijo: ¡Oh señor mío! Vive tu alma, señor mío, yo soy la mujer que estuvo aquí junto a ti orando al SEÑOR. 1 Samuel 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Oh señor mío!" dijo Ana. "Vive su alma, señor mío. Yo soy la mujer que estuvo aquí junto a usted orando al SEÑOR. 1 Samuel 1:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella dijo: ¡Oh, señor mío! vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto á ti orando á Jehová. 1 Samuel 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella dijo: ¡Ruego señor mío! Como vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando al SEÑOR. 1 Samuel 1:26 Spanish: Modern Y ella dijo: --¡Oh, señor mío! Vive tu alma, oh señor mío, que yo soy aquella mujer que estuvo de pie aquí, junto a ti, orando a Jehovah. 1 Samuel 1:26 French: Louis Segond (1910) Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel. 1 Samuel 1:26 French: Darby Et elle dit: Ah, mon seigneur! Ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l'Éternel. 1 Samuel 1:26 French: Martin (1744) Et elle dit : Hélas, Monseigneur! aussi vrai que ton âme vit, Monseigneur, je suis cette femme qui me tenais en ta présence pour prier l'Eternel. 1 Samuel 1:26 German: Luther (1912) Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu dem HERRN zu beten. 1 Samuel 1:26 German: Luther (1545) Und sie sprach: Ach, mein HERR, so wahr deine Seele lebet, mein HERR, ich bin das Weib, das hie bei dir stund und bat den HERRN, 1 Samuel 1:26 German: Elberfelder (1871) Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zu Jehova zu flehen. 撒 母 耳 記 上 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 說 : 主 啊 , 我 敢 在 你 面 前 起 誓 , 從 前 在 你 這 裡 站 著 祈 求 耶 和 華 的 那 婦 人 , 就 是 我 。 撒 母 耳 記 上 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 说 : 主 啊 , 我 敢 在 你 面 前 起 誓 , 从 前 在 你 这 里 站 着 祈 求 耶 和 华 的 那 妇 人 , 就 是 我 。 And she said Oh my lord as thy soul liveth my lord I am the woman that stood by thee here praying unto the LORD And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Oh biy (bee) a request; used only adverbially (always with my Lord); Oh that!; with leave, or if it please -- alas, O, oh. my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. as thy soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) liveth chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. I am the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman that stood natsab (naw-tsab') to station, in various applications by thee here praying palal (paw-lal') to judge (officially or mentally); by extension, to intercede, pray -- intreat, judge(-ment), (make) pray(-er, -ing), make supplication. unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.1 Samuel 1:26 Multilingual Bible 1 Samuel 1:26 French 1 Samuel 1:26 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 1:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |