New American Standard Bible (©1995) "When you enter the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to imitate the detestable things of those nations.King James Bible When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. American King James Version When you are come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations. American Standard Version When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. Douay-Rheims Bible When thou art come into the land which the Lord thy God shall give thee, beware lest thou have a mind to imitate the abominations of those nations. Darby Bible Translation When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do according to the abominations of those nations. English Revised Version When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. Webster's Bible Translation When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. World English Bible When you are come into the land which Yahweh your God gives you, you shall not learn to do after the abominations of those nations. Young's Literal Translation 'When thou art coming in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not learn to do according to the abominations of those nations: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium Deuteronomio 18:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando entres en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, no aprenderás a hacer las cosas abominables de esas naciones. Deuteronomio 18:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cuando entres en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, no aprenderás a hacer las cosas abominables de esas naciones. Deuteronomio 18:9 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da, no aprenderás á hacer según las abominaciones de aquellas gentes. Deuteronomio 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando hubieres entrado en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, no aprenderás a hacer según las abominaciones de aquellos gentiles. Deuteronomio 18:9 Spanish: Modern Cuando hayas entrado en la tierra que Jehovah tu Dios te da, no aprenderás a hacer las abominaciones de aquellas naciones: Deutéronome 18:9 French: Louis Segond (1910) Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. Deutéronome 18:9 French: Darby Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations: Deutéronome 18:9 French: Martin (1744) Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à faire selon les abominations de ces nations-là. Deutéronome 18:9 French: Ostervald (1744) Quand tu seras entré au pays que l'Éternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là. 5 Mose 18:9 German: Luther (1912) Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Völker, 5 Mose 18:9 German: Luther (1545) Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, so sollst du nicht lernen tun die Greuel dieser Völker. 5 Mose 18:9 German: Elberfelder (1871) Wenn du in das Land kommst, das Jehova, dein Gott, dir gibt, so sollst du nicht lernen, nach den Greueln dieser Nationen zu tun. 申 命 記 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 到 了 耶 和 華 ─ 你 神 所 賜 之 地 , 那 些 國 民 所 行 可 憎 惡 的 事 , 你 不 可 學 著 行 。 申 命 記 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 到 了 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 之 地 , 那 些 国 民 所 行 可 憎 恶 的 事 , 你 不 可 学 着 行 。 申 命 記 18:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 勿随从异族风俗“你到了耶和华你的 神要赐给你的那地的时候,那些外族人可厌可恶的事,你不可学习去行。 申 命 記 18:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勿隨從異族風俗“你到了耶和華你的 神要賜給你的那地的時候,那些外族人可厭可惡的事,你不可學習去行。 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee thou shalt not learn to do after the abominations of those nations When thou art come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. which the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. thy God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. giveth nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) thee thou shalt not learn lamad (law-mad') to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive):(un-) accustomed, diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing). to do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application after the abominations tow`ebah (to-ay-baw') something disgusting (morally), i.e. (as noun) an abhorrence; especially idolatry or (concretely) an idol -- abominable (custom, thing), abomination. of those nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.Deuteronomy 18:9 Multilingual Bible Deutéronome 18:9 French Deuteronomio 18:9 Biblia Paralela 申 命 記 18:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |