Genesis 45:24

Angry
Argument
Contend
Departed
Fall
Journey
Leaving
Quarrel
Road
Way

Angry
Argument
Brethren
Brothers
Contend
Departed
Fall
Journey
Leaving
Quarrel
Road

Angry
Argument
Brethren
Brothers
Contend
Departed
Fall
Journey
Leaving
Quarrel
Road
<< Genesis 45:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."

King James Bible
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

American King James Version
So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you fall not out by the way.

American Standard Version
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

Douay-Rheims Bible
So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.

Darby Bible Translation
And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.

English Revised Version
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

Webster's Bible Translation
So he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way.

World English Bible
So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you don't quarrel on the way."

Young's Literal Translation
And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, 'Be not angry in the way.'

בראשית 45:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃

בראשית 45:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישלח את־אחיו וילכו ויאמר אלהם אל־תרגזו בדרך׃

בראשית 45:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְשַׁלַּח אֶת־אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ׃

בראשית 45:24 Hebrew Bible
וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהם אל תרגזו בדרך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via

Génesis 45:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Luego despidió a sus hermanos, y cuando se iban les dijo: No riñáis en el camino.

Génesis 45:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Luego despidió a sus hermanos, y cuando se iban les dijo: "No riñan en el camino."

Génesis 45:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.

Génesis 45:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y despidió a sus hermanos, y se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino.

Génesis 45:24 Spanish: Modern
Cuando despidió a sus hermanos, y ellos se iban, José les dijo: --No riñáis en el camino.

Genèse 45:24 French: Louis Segond (1910)
Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.

Genèse 45:24 French: Darby
Et il renvoya ses frères, et ils s'en allèrent. Et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.

Genèse 45:24 French: Martin (1744)
Il renvoya donc ses frères, et ils partirent; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.

Genèse 45:24 French: Ostervald (1744)
Il renvoya donc ses frères, et ils partirent, et il leur dit: Ne vous querellez point en chemin.

1 Mose 45:24 German: Luther (1912)
Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!

1 Mose 45:24 German: Luther (1545)
Also ließ er seine Brüder, und sie zogen hin; und sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!

1 Mose 45:24 German: Elberfelder (1871)
Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erzürnet euch nicht auf dem Wege!

創 世 記 45:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 約 瑟 打 發 他 弟 兄 們 回 去 , 又 對 他 們 說 : 你 們 不 要 在 路 上 相 爭 。

創 世 記 45:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 约 瑟 打 发 他 弟 兄 们 回 去 , 又 对 他 们 说 : 你 们 不 要 在 路 上 相 争 。

創 世 記 45:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”

創 世 記 45:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:“你們在路上不要爭吵。”
So he sent his brethren away and they departed and he said unto them See that ye fall not out by the way


So he sent
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
his brethren
'ach  (awkh)
a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.
away
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
and they departed
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
and he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto them See that ye fall not out
ragaz  (raw-gaz')
to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear) -- be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth.
by the way
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb

Genesis 45:24 Multilingual Bible

Genèse 45:24 French

Génesis 45:24 Biblia Paralela

創 世 記 45:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Angry
Argument
Contend
Departed
Fall
Journey
Leaving
Quarrel
Road
Way

Angry
Argument
Brethren
Brothers
Contend
Departed
Fall
Journey
Leaving
Quarrel
Road

Angry
Argument
Brethren
Brothers
Contend
Departed
Fall
Journey
Leaving
Quarrel
Road