New American Standard Bible (©1995) For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.King James Bible For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. American King James Version For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. American Standard Version For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. Douay-Rheims Bible For if Jesus had given them rest, he would never have afterwards spoken of another day. Darby Bible Translation For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day. English Revised Version For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. Webster's Bible Translation For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day. World English Bible For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day. Young's Literal Translation for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ γάρ αὐτός Ἰησοῦς καταπαύω οὐ ἄν περί ἄλλος λαλέω μετά οὗτος ἡμέρα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die Hebreos 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si Josué les hubiera dado reposo, Dios no habría hablado de otro día después de ése. Hebreos 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque si Josué les hubiera dado reposo, Dios no habría hablado de otro día después de ése. Hebreos 4:8 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día. Hebreos 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque si Jesús les hubiera dado el Reposo, no hablaría después de otro día. Hebreos 4:8 Spanish: Modern Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no se hablaría después de otro día. Hébreux 4:8 French: Louis Segond (1910) Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour. Hébreux 4:8 French: Darby Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour. Hébreux 4:8 French: Martin (1744) Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour. Hébreux 4:8 French: Ostervald (1744) Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. Hebraeer 4:8 German: Luther (1912) Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. Hebraeer 4:8 German: Luther (1545) Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. Hebraeer 4:8 German: Elberfelder (1871) Denn wenn Josua (Griech.: Jesus) sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben. 希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 是 約 書 亞 已 叫 他 們 享 了 安 息 , 後 來 神 就 不 再 提 別 的 日 子 了 。 希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 是 约 书 亚 已 叫 他 们 享 了 安 息 , 後 来 神 就 不 再 提 别 的 日 子 了 。 希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果约书亚已经使他们享受了安息, 神后来就不会再提到别的日子了。 希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果約書亞已經使他們享受了安息, 神後來就不會再提到別的日子了。 For if Jesus had given them rest then would he not afterward __ have spoken of another day ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. κατεπαυσεν verb - aorist active indicative - third person singular katapauo  kat-ap-ow'-o: to settle down, i.e. (literally) to colonize, or (figuratively) to (cause to) desist -- cease, (give) rest(-rain). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αλλης adjective - genitive singular feminine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). ελαλει verb - imperfect active indicative - third person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.Hebrews 4:8 Multilingual Bible Hébreux 4:8 French Hebreos 4:8 Biblia Paralela 希 伯 來 書 4:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |