New American Standard Bible (©1995) Who is this that rises like the Nile, Like the rivers whose waters surge about?King James Bible Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? American King James Version Who is this that comes up as a flood, whose waters are moved as the rivers? American Standard Version Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? Douay-Rheims Bible Who is this that cometh up as a flood: and his streams swell like those of rivers ? Darby Bible Translation Who is this that riseth up as the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? English Revised Version Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? Webster's Bible Translation Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? World English Bible Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? Young's Literal Translation Who is this? as a flood he cometh up, As rivers do his waters shake themselves! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis est iste qui quasi flumen ascendit et veluti fluviorum intumescunt gurgites eius Jeremías 46:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quién es éste que sube como el Nilo, cuyas aguas se agitan como ríos? Jeremías 46:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Quién es éste que sube como el Nilo, Cuyas aguas se agitan como ríos? Jeremías 46:7 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién es éste que como río sube, y cuyas aguas se mueven como ríos? Jeremías 46:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién es éste que como río sube, y cuyas aguas se mueven como ríos? Jeremías 46:7 Spanish: Modern ¿Quién es éste que sube como el Nilo y cuyas aguas se agitan como ríos? Jérémie 46:7 French: Louis Segond (1910) Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents? Jérémie 46:7 French: Darby Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'agitent comme les fleuves? Jérémie 46:7 French: Martin (1744) Qui est celui-ci qui s'élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves? Jeremia 46:7 German: Luther (1912) Wer ist der, so heraufzieht wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen? Jeremia 46:7 German: Luther (1545) Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom, und seine Wellen sich erhuben wie des Wassers? Jeremia 46:7 German: Elberfelder (1871) Wer ist es, der heraufzieht wie der Nil, wie Ströme wogen seine Gewässer? 耶 利 米 書 46:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 像 尼 羅 河 漲 發 , 像 江 河 之 水 翻 騰 的 是 誰 呢 ? 耶 利 米 書 46:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 像 尼 罗 河 涨 发 , 像 江 河 之 水 翻 腾 的 是 谁 呢 ? Who is this that cometh up as a flood whose waters are moved as the rivers Who is this that cometh up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) as a flood y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. whose waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). are moved ga`ash (gaw-ash') move, shake, toss, trouble. as the rivers nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river.Jeremiah 46:7 Multilingual Bible Jérémie 46:7 French Jeremías 46:7 Biblia Paralela 耶 利 米 書 46:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |