New American Standard Bible (©1995) "Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.King James Bible Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. American King James Version Till now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full. American Standard Version Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. Douay-Rheims Bible Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. Darby Bible Translation Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. English Revised Version Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled. Webster's Bible Translation Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. World English Bible Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full. Young's Literal Translation till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματι μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και λημψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 Greek NT: Westcott/Hort εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και λημψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum Juan 16:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo. Juan 16:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hasta ahora nada han pedido en Mi nombre; pidan y recibirán, para que su gozo sea completo. Juan 16:24 Spanish: Reina Valera (1909) Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. Juan 16:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. Juan 16:24 Spanish: Modern Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre. Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo. Jean 16:24 French: Louis Segond (1910) Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. Jean 16:24 French: Darby Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. Jean 16:24 French: Martin (1744) Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. Johannes 16:24 German: Luther (1912) Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei. Johannes 16:24 German: Luther (1545) Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei. Johannes 16:24 German: Elberfelder (1871) Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig (O. voll, vollgemacht; so auch Kap. 17,13) sei. 約 翰 福 音 16:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 向 來 你 們 沒 有 奉 我 的 名 求 甚 麼 , 如 今 你 們 求 , 就 必 得 著 , 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 約 翰 福 音 16:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 向 来 你 们 没 有 奉 我 的 名 求 甚 麽 , 如 今 你 们 求 , 就 必 得 着 , 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。 Hitherto __ have ye asked nothing __ in my name ask and ye shall receive that your joy may be full εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ητησατε verb - aorist active indicative - second person aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. αιτειτε verb - present active imperative - second person aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ληψεσθε verb - future middle deponent indicative - second person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρα noun - nominative singular feminine chara  khar-ah': cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. πεπληρωμενη verb - perfect passive participle - nominative singular feminine pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish John 16:24 Multilingual Bible Jean 16:24 French Juan 16:24 Biblia Paralela 約 翰 福 音 16:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |