New American Standard Bible (©1995) and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"King James Bible And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? American King James Version And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see? American Standard Version and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see? Douay-Rheims Bible And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? Darby Bible Translation And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see? English Revised Version and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? Webster's Bible Translation And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? World English Bible and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" Young's Literal Translation and they asked them, saying, 'Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη πῶς οὖν ἄρτι βλέπει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτος ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:19 Greek NT: Westcott/Hort και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν βλεπει αρτι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt Juan 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve? Juan 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y les preguntaron: "¿Es éste su hijo, el que ustedes dicen que nació ciego? ¿Cómo es que ahora ve?" Juan 9:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? Juan 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? Juan 9:19 Spanish: Modern y les preguntaron diciendo: --¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora? Jean 9:19 French: Louis Segond (1910) Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? Jean 9:19 French: Darby Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? Jean 9:19 French: Martin (1744) Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant? Johannes 9:19 German: Luther (1912) fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? Johannes 9:19 German: Luther (1545) fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? Johannes 9:19 German: Elberfelder (1871) Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt? 約 翰 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 問 他 們 說 : 這 是 你 們 的 兒 子 麼 ? 你 們 說 他 生 來 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麼 能 看 見 了 呢 ? 約 翰 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 问 他 们 说 : 这 是 你 们 的 儿 子 麽 ? 你 们 说 他 生 来 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麽 能 看 见 了 呢 ? And they asked them saying Is this your son who ye say __ was born blind how then doth he now see και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηρωτησαν verb - aorist active indicative - third person erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. λεγετε verb - present active indicative - second person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. τυφλος adjective - nominative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. εγεννηθη verb - aorist passive indicative - third person singular gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. βλεπει verb - present active indicative - third person singular blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.John 9:19 Multilingual Bible Jean 9:19 French Juan 9:19 Biblia Paralela 約 翰 福 音 9:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |