New American Standard Bible (©1995) In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.King James Bible He hath set me in dark places, as they that be dead of old. American King James Version He has set me in dark places, as they that be dead of old. American Standard Version He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. Douay-Rheims Bible Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. Darby Bible Translation He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead. English Revised Version He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. Webster's Bible Translation He hath set me in dark places, as they that are dead of old. World English Bible He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. Young's Literal Translation In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos Lamentaciones 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En lugares tenebrosos me ha hecho morar, como los que han muerto hace tiempo. Lamentaciones 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En lugares tenebrosos me ha hecho morar, Como los que han muerto hace tiempo. Lamentaciones 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo. Lamentaciones 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bet : Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre. Lamentaciones 3:6 Spanish: Modern En tinieblas me hizo habitar, como los muertos de antaño. Lamentations 3:6 French: Louis Segond (1910) Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. Lamentations 3:6 French: Darby Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. Lamentations 3:6 French: Martin (1744) Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps. Klagelieder 3:6 German: Luther (1912) Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. Klagelieder 3:6 German: Luther (1545) Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt. Klagelieder 3:6 German: Elberfelder (1871) Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit (O. gleich ewig Toten (welche nie wiederkommen); vergl. auch Ps. 143,3.) 耶 利 米 哀 歌 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 我 住 在 幽 暗 之 處 , 像 死 了 許 久 的 人 一 樣 。 耶 利 米 哀 歌 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 我 住 在 幽 暗 之 处 , 像 死 了 许 久 的 人 一 样 。 He hath set me in dark places as they that be dead of old He hath set yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry me in dark places machshak (makh-shawk') darkness; concretely, a dark place -- dark(-ness, place). as they that be dead muwth (mooth) causatively, to kill of old `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysLamentations 3:6 Multilingual Bible Lamentations 3:6 French Lamentaciones 3:6 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |