Luke 11:40

Foolish
Fools
Inside
Ones
Outside
Unthinking
Way
Within

Didn't
Foolish
Fools
Inside
O
Ones
Outside
Unthinking
Within

Didn't
Foolish
Fools
Inside
O
Ones
Outside
Unthinking
Within
<< Luke 11:40 >>
New American Standard Bible (©1995)
"You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?

King James Bible
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

American King James Version
You fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

American Standard Version
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?

Douay-Rheims Bible
Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?

Darby Bible Translation
Fools, has not he who has made the outside made the inside also?

English Revised Version
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?

Webster's Bible Translation
Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?

World English Bible
You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also?

Young's Literal Translation
unthinking! did not He who made the outside also the inside make?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἄφρονες! οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἄφρονες οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

Luke 11:40 Hebrew Bible
הכסילים הלא עשה החיצון גם עשה את הפנימי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit

Lucas 11:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro?

Lucas 11:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro?

Lucas 11:40 Spanish: Reina Valera (1909)
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?

Lucas 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?

Lucas 11:40 Spanish: Modern
Necios, ¿el que hizo lo de fuera no hizo también lo de dentro?

Luc 11:40 French: Louis Segond (1910)
Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

Luc 11:40 French: Darby
Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi?

Luc 11:40 French: Martin (1744)
Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

Lukas 11:40 German: Luther (1912)
Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? {~} {~}

Lukas 11:40 German: Luther (1545)
Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?

Lukas 11:40 German: Elberfelder (1871)
Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?

路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ?

路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 麽 ?
Ye fools did not he that made that which is without make that which is within also


αφρονες  adjective - vocative plural masculine
aphron  af'-rone:  mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving -- fool(-ish), unwise.
ουχ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ποιησας  verb - aorist active passive - nominative singular masculine
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εξωθεν  adverb
exothen  ex'-o-then:  external(-ly) -- out(-side, -ward, -wardly), (from) without.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εσωθεν  adverb
esothen  es'-o-then:  from inside; (inside) -- inward(-ly), (from) within, without.
εποιησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)

Luke 11:40 Multilingual Bible

Luc 11:40 French

Lucas 11:40 Biblia Paralela

路 加 福 音 11:40 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Foolish
Fools
Inside
Ones
Outside
Unthinking
Way
Within

Didn't
Foolish
Fools
Inside
O
Ones
Outside
Unthinking
Within

Didn't
Foolish
Fools
Inside
O
Ones
Outside
Unthinking
Within