New American Standard Bible (©1995) "You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?King James Bible Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? American King James Version You fools, did not he that made that which is without make that which is within also? American Standard Version Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? Douay-Rheims Bible Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within? Darby Bible Translation Fools, has not he who has made the outside made the inside also? English Revised Version Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? Webster's Bible Translation Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? World English Bible You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also? Young's Literal Translation unthinking! did not He who made the outside also the inside make? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄφρονες! οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄφρονες οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit Lucas 11:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro? Lucas 11:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro? Lucas 11:40 Spanish: Reina Valera (1909) Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? Lucas 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? Lucas 11:40 Spanish: Modern Necios, ¿el que hizo lo de fuera no hizo también lo de dentro? Luc 11:40 French: Louis Segond (1910) Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? Luc 11:40 French: Darby Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi? Luc 11:40 French: Martin (1744) Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans? Lukas 11:40 German: Luther (1912) Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? {~} {~} Lukas 11:40 German: Luther (1545) Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? Lukas 11:40 German: Elberfelder (1871) Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht? 路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ? 路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 麽 ? Ye fools did not he that made that which is without make that which is within also αφρονες adjective - vocative plural masculine aphron  af'-rone: mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving -- fool(-ish), unwise. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιησας verb - aorist active passive - nominative singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξωθεν adverb exothen  ex'-o-then: external(-ly) -- out(-side, -ward, -wardly), (from) without. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εσωθεν adverb esothen  es'-o-then: from inside; (inside) -- inward(-ly), (from) within, without. εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)Luke 11:40 Multilingual Bible Luc 11:40 French Lucas 11:40 Biblia Paralela 路 加 福 音 11:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |