New American Standard Bible (©1995) And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.King James Bible And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. American King James Version And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and in earth. American Standard Version And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. Douay-Rheims Bible And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. Darby Bible Translation And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth. English Revised Version And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. Webster's Bible Translation And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth. World English Bible Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth. Young's Literal Translation And having come near, Jesus spake to them, saying, 'Given to me was all authority in heaven and on earth; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:18 Greek NT: Westcott/Hort και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι [της] γης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra Mateo 28:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y acercándose Jesús, les habló, diciendo: Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra. Mateo 28:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Acercándose Jesús, les dijo: "Toda autoridad Me ha sido dada en el cielo y en la tierra. Mateo 28:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. Mateo 28:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. Mateo 28:18 Spanish: Modern Jesús se acercó a ellos y les habló diciendo: "Toda autoridad me ha sido dada en el cielo y en la tierra. Matthieu 28:18 French: Louis Segond (1910) Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. Matthieu 28:18 French: Darby Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. Matthieu 28:18 French: Martin (1744) Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre. Matthieu 28:18 French: Ostervald (1744) Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; Matthaeus 28:18 German: Luther (1912) Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. Matthaeus 28:18 German: Luther (1545) Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. Matthaeus 28:18 German: Elberfelder (1871) Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden. 馬 太 福 音 28:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 進 前 來 , 對 他 們 說 : 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 都 賜 給 我 了 。 馬 太 福 音 28:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 : 天 上 地 下 所 有 的 权 柄 都 赐 给 我 了 。 馬 太 福 音 28:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣上前来,对他们说:“天上地上一切权柄都赐给我了。 馬 太 福 音 28:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌上前來,對他們說:“天上地上一切權柄都賜給我了。 And Jesus came and spake unto them saying All power is given unto me in heaven and in earth και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ελαλησεν verb - aorist active indicative - third person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εδοθη verb - aorist passive indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εξουσια noun - nominative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ουρανω noun - dative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.Matthew 28:18 Multilingual Bible Matthieu 28:18 French Mateo 28:18 Biblia Paralela 馬 太 福 音 28:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |