New American Standard Bible (©1995) Then I lifted up my eyes again and looked, and behold, there was a flying scroll.King James Bible Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. American King James Version Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying roll. American Standard Version Then again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a flying roll. Douay-Rheims Bible And I turned and lifted up my eyes: and I saw, and behold a volume flying. Darby Bible Translation And I lifted up mine eyes again, and saw, and behold, a flying roll. English Revised Version Then again I lifted up mine eyes, and saw, and behold, a flying roll. Webster's Bible Translation Then I turned, and lifted up my eyes, and looked, and behold a flying roll. World English Bible Then again I lifted up my eyes, and saw, and behold, a flying scroll. Young's Literal Translation And I turn back, and lift up mine eyes, and look, and lo, a flying roll. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et conversus sum et levavi oculos meos et vidi et ecce volumen volans Zacarías 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Alcé de nuevo mis ojos y miré, y he aquí un rollo que volaba. Zacarías 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Alcé de nuevo mis ojos y miré un rollo que volaba. Zacarías 5:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y TORNÉME, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba. Zacarías 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me torné, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba. Zacarías 5:1 Spanish: Modern Volví a alzar mis ojos y miré. Y he aquí un rollo que volaba. Zacharie 5:1 French: Louis Segond (1910) Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait. Zacharie 5:1 French: Darby Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis; et voici un rouleau qui volait. Zacharie 5:1 French: Martin (1744) Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder; et voici un rouleau volant. Zacharie 5:1 French: Ostervald (1744) Je levai de nouveau les yeux et regardai, et je vis un rouleau qui volait. Sacharja 5:1 German: Luther (1912) Und ich hob meine Augen abermals auf und sah, und siehe, da war ein fliegender Brief. Sacharja 5:1 German: Luther (1545) Und ich hub meine Augen abermal auf und sah, und siehe, es war ein fliegender Brief. Sacharja 5:1 German: Elberfelder (1871) Und ich hob wiederum meine Augen auf und sah: und siehe, eine fliegende Rolle. 撒 迦 利 亞 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 舉 目 觀 看 , 見 有 一 飛 行 書 卷 。 撒 迦 利 亞 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 举 目 观 看 , 见 有 一 飞 行 书 卷 。 撒 迦 利 亞 5:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 飞行书卷的异象 撒 迦 利 亞 5:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 飛行書卷的異象我又舉目觀看,看見有一卷飛行的書卷。 Then I turned and lifted up mine eyes and looked and behold a flying roll Then I turned shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively and lifted up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and looked ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. and behold a flying `uwph (oof) to cover (with wings or obscurity); hence to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning) roll mgillah (meg-il-law') a roll -- roll, volume.Zechariah 5:1 Multilingual Bible Zacharie 5:1 French Zacarías 5:1 Biblia Paralela 撒 迦 利 亞 5:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |