New American Standard Bible (©1995) Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust.King James Bible Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. American King James Version Declare you it not at Gath, weep you not at all: in the house of Aphrah roll yourself in the dust. American Standard Version Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust. Douay-Rheims Bible Declare ye it not in Geth, weep ya not with tears: in the house of Dust sprinkle yourselves with dust. Darby Bible Translation Tell it not in Gath, weep not at all; at Beth-le-aphrah roll thyself in the dust. English Revised Version Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-Aphrah have I rolled myself in the dust. Webster's Bible Translation Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. World English Bible Don't tell it in Gath. Don't weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust. Young's Literal Translation In Gath tell ye not -- in Acco weep not, In Beth-Aphrah, in dust roll thyself. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite Miqueas 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En Gat no lo anunciéis, tampoco lloréis. En Bet-le-afrá revuélcate en el polvo. Miqueas 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En Gat no lo anuncien, Tampoco lloren. En Bet Le Afrá revuélcate en el polvo. Miqueas 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) No lo digáis en Gath, ni lloréis mucho: revuélcate en el polvo de Beth-le-aphrah. Miqueas 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No lo digáis en Gat, ni lloréis mucho; revuélcate en el polvo por Bet-le-afra. Miqueas 1:10 Spanish: Modern ¡No lo digáis en Gat, ni os entreguéis al llanto! ¡En Bet-le-ofra revuélcate en el polvo! Michée 1:10 French: Louis Segond (1910) Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra. Michée 1:10 French: Darby Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière. Michée 1:10 French: Martin (1744) Ne l'annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement; vautre-toi sur la poussière dans la maison d'Haphra. Michée 1:10 French: Ostervald (1744) Ne l'annoncez point dans Gath! Ne pleurez point! A Beth-Léaphra je me roule dans la poussière. Mica 1:10 German: Luther (1912) Verkündigt's ja nicht zu Gath; laßt euer Weinen nicht hören zu Akko; in Beth-Leaphra setzt euch in die Asche. Mica 1:10 German: Luther (1545) Verkündiget es ja nicht zu Gath, laßt euch nicht hören weinen, sondern gehet in die Trauerkammer und sitzet in die Asche! Mica 1:10 German: Elberfelder (1871) Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht (Eig. weinet nicht weinend!) Zu Beth-Leaphra wälze ich mich (Nach and. Les.: wälze dich) im Staube. 彌 迦 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 在 迦 特 報 告 這 事 , 總 不 要 哭 泣 ; 我 在 伯 亞 弗 拉 滾 於 灰 塵 之 中 。 彌 迦 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 在 迦 特 报 告 这 事 , 总 不 要 哭 泣 ; 我 在 伯 亚 弗 拉 滚 於 灰 尘 之 中 。 彌 迦 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要在迦特报信,不要在巴歌哭泣;却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。 彌 迦 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要在迦特報信,不要在巴歌哭泣;卻要在伯.亞弗拉打滾於塵土中。 Declare ye it not at Gath weep ye not at all in the house of Aphrah roll thyself in the dust Declare nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise ye it not at Gath Gath (gath) Gath, a Philistine city -- Gath. weep bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. ye not at all bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. in the house of Aphrah Beyth l-`Aphrah (bayth le-af-raw') house to (i.e. of) dust; Beth-le-Aphrah, a place in Palestine -- house of Aphrah. roll palash (paw-lash') to roll (in dust) -- roll (wallow) self.
palash (paw-lash') to roll (in dust) -- roll (wallow) self. thyself in the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish.Micah 1:10 Multilingual Bible Michée 1:10 French Miqueas 1:10 Biblia Paralela 彌 迦 書 1:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |