New American Standard Bible (©1995) Because of this I must lament and wail, I must go barefoot and naked; I must make a lament like the jackals And a mourning like the ostriches.King James Bible Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. American King James Version Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. American Standard Version For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches. Douay-Rheims Bible Therefore will I lament and howl: I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and a mourning like the ostriches. Darby Bible Translation For this will I lament, and I will howl; I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and mourning like the ostriches. English Revised Version For this will I wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and a mourning like the ostriches. Webster's Bible Translation Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. World English Bible For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls. Young's Literal Translation For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata super hoc plangam et ululabo vadam spoliatus et nudus faciam planctum velut draconum et luctum quasi strutionum Miqueas 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso me lamentaré y gemiré, andaré descalzo y desnudo, daré aullidos como los chacales y lamentos como los avestruces. Miqueas 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso me lamentaré y gemiré, Andaré descalzo y desnudo. Daré aullidos como los chacales Y lamentos como los avestruces. Miqueas 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de chacales, y lamento como de avestruces. Miqueas 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de dragones, y lamento como de los hijos del avestruz. Miqueas 1:8 Spanish: Modern Por tanto, lamentaré y gemiré. Andaré descalzo y desnudo, gimiendo como los chacales y lamentando como las avestruces. Michée 1:8 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche. Michée 1:8 French: Darby A cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches. Michée 1:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai; je m'en irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants. Michée 1:8 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches. Mica 1:8 German: Luther (1912) Darüber muß ich klagen und heulen, ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße. Mica 1:8 German: Luther (1545) Darüber muß ich klagen und heulen; ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Drachen und trauern wie die Straußen. Mica 1:8 German: Elberfelder (1871) Darum will ich klagen und heulen, will entblößt (Eig. beraubt, geplündert) und nackt (d. h. ohne Oberkleid) einhergehen; ich will eine Wehklage halten gleich den Schakalen, und eine Trauer gleich den Straußen. 彌 迦 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 先 知 說 : 因 此 我 必 大 聲 哀 號 , 赤 腳 露 體 而 行 ; 又 要 呼 號 如 野 狗 , 哀 鳴 如 鴕 鳥 。 彌 迦 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 先 知 说 : 因 此 我 必 大 声 哀 号 , 赤 脚 露 体 而 行 ; 又 要 呼 号 如 野 狗 , 哀 鸣 如 鸵 鸟 。 彌 迦 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹大的刑罚为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣像鸵鸟。 彌 迦 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶大的刑罰為此我要痛哭哀號,赤膊光腳而行;又要哀號如豺狼,悲鳴像鴕鳥。 Therefore I will wail and howl I will go stripped __ and naked I will make a wailing like the dragons and mourning as the owls __ Therefore I will wail caphad (saw-fad') to tear the hair and beat the breasts (as Orientals do in grief); generally to lament; by implication, to wail -- lament, mourn(-er), wail. and howl yalal (yaw-lal') to howl (with a wailing tone) or yell (with a boisterous one) -- (make to) howl, be howling. I will go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) stripped showlal (sho-lawl') nude (especially bare-foot); by implication, captive -- spoiled, stripped. showlal (sho-lawl') nude (especially bare-foot); by implication, captive -- spoiled, stripped. and naked `arowm (aw-rome') nude, either partially or totally -- naked. I will make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application a wailing micepd (mis-pade') a lamentation -- lamentation, one mourneth, mourning, wailing. like the dragons tanniyn (tan-neen') a marine or land monster, i.e. sea-serpent or jackal -- dragon, sea-monster, serpent, whale. and mourning 'ebel (ay'-bel) lamentation -- mourning. as the owls bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. ya`anah (yah-an-aw') owl.Micah 1:8 Multilingual Bible Michée 1:8 French Miqueas 1:8 Biblia Paralela 彌 迦 書 1:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |