New American Standard Bible (©1995) Make yourself bald and cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.King James Bible Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. American King James Version Make you bald, and poll you for your delicate children; enlarge your baldness as the eagle; for they are gone into captivity from you. American Standard Version Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. Douay-Rheims Bible Make thee bald, and be polled for thy delicate children: enlarge thy baldness as the eagle: for they are carried into captivity from thee. Darby Bible Translation Make thee bald, and poll thee for the children of thy delights; enlarge thy baldness as the eagle, for they are gone into captivity from thee. English Revised Version Make thee bald, and poll thee for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. Webster's Bible Translation Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. World English Bible Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you! Young's Literal Translation Make bald and shave, for thy delightful sons, Enlarge thy baldness as an eagle, For they have removed from thee! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum dilata calvitium tuum sicut aquila quoniam captivi ducti sunt ex te Miqueas 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Arráncate los cabellos y ráete por los hijos de tus delicias; ensancha tu calva como la del buitre, porque irán al cautiverio lejos de ti. Miqueas 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Arráncate los cabellos y aféitate Por los hijos de tus delicias; Ensancha tu calva como la del buitre, Porque irán al cautiverio lejos de ti. Miqueas 1:16 Spanish: Reina Valera (1909) Mésate y trasquílate por los hijos de tus delicias: ensancha tu calva como águila; porque fueron trasportados de ti. Miqueas 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mésate y trasquílate por los hijos de tus delicias; ensancha tu calvicie como águila; porque fueron transportados de ti. Miqueas 1:16 Spanish: Modern Rápate y trasquílate por los hijos de tus delicias; ensancha tu calva como la del buitre, porque ellos serán llevados cautivos lejos de ti. Michée 1:16 French: Louis Segond (1910) Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi! Michée 1:16 French: Darby Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices; élargis ta tonsure, comme le vautour; car ils sont allés en captivité loin de toi. Michée 1:16 French: Martin (1744) Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle [qui mue], car ils sont emmenés prisonniers [loin] de toi. Mica 1:16 German: Luther (1912) Laß die Haare abscheren und gehe kahl um deiner zarten Kinder willen; mache dich ganz kahl wie ein Adler, denn sie sind von dir gefangen weggeführt. Mica 1:16 German: Luther (1545) Laß die Haare abscheren und gehe kahl über deine zarten Kinder! Mache dich gar kahl wie ein Adler; denn sie sind von dir gefangen weggeführet. Mica 1:16 German: Elberfelder (1871) Mache dich kahl und schere dich um der Kinder deiner Wonne willen, mache deine Glatze breit wie die des Geiers; denn sie sind von dir hinweggeführt. 彌 迦 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 大 啊 , 要 為 你 所 喜 愛 的 兒 女 剪 除 你 的 頭 髮 , 使 頭 光 禿 , 要 大 大 地 光 禿 , 如 同 禿 鷹 , 因 為 他 們 都 被 擄 去 離 開 你 。 彌 迦 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 大 啊 , 要 为 你 所 喜 爱 的 儿 女 剪 除 你 的 头 发 , 使 头 光 秃 , 要 大 大 地 光 秃 , 如 同 秃 鹰 , 因 为 他 们 都 被 掳 去 离 开 你 。 Make thee bald and poll thee for thy delicate children enlarge thy baldness as the eagle for they are gone into captivity from thee Make thee bald qarach (kaw-rakh') to depilate -- make (self) bald. and poll gazaz (gaw-zaz') to cut off; specifically to shear a flock or shave the hair; figuratively to destroy an enemy thee for thy delicate ta`anuwg (tah-an-oog') and (feminine) taeanugah {tah-ah-oog-aw'} luxury -- delicate, delight, pleasant. children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. enlarge rachab (raw-khab') to broaden (intransitive or transitive, literal or figurative) -- be an en-(make) large(-ing), make room, make (open) wide. thy baldness qorchah (kor-khaw') baldness -- bald(-ness), utterly. as the eagle nesher (neh'-sher) the eagle (or other large bird of prey) -- eagle. for they are gone into captivity galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal from theeMicah 1:16 Multilingual Bible Michée 1:16 French Miqueas 1:16 Biblia Paralela 彌 迦 書 1:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |