Micah 1:16

Bald
Baldness
Captivity
Children
Cut
Delicate
Delight
Delightful
Delights
Eagle
Eagle's
Enlarge
Exile
Extend
Hair
Head
Heads
Mourning
Poll
Prisoners
Pulled
Removed
Shave
Sorrow
Uncovered
Vulture

Bald
Baldness
Captivity
Cut
Delicate
Delight
Delightful
Delights
Eagle
Eagle's
Enlarge
Exile
Extend
Hair
Heads
Mourning
Poll
Prisoners
Pulled
Removed
Shave
Sons
Sorrow
Uncovered
Vulture
Yourselves

Bald
Baldness
Captivity
Cut
Delicate
Delight
Delightful
Delights
Eagle
Eagle's
Enlarge
Exile
Extend
Hair
Heads
Mourning
Poll
Prisoners
Pulled
Removed
Shave
Sons
Sorrow
Uncovered
Vulture
Yourselves
<< Micah 1:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
Make yourself bald and cut off your hair, Because of the children of your delight; Extend your baldness like the eagle, For they will go from you into exile.

King James Bible
Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

American King James Version
Make you bald, and poll you for your delicate children; enlarge your baldness as the eagle; for they are gone into captivity from you.

American Standard Version
Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

Douay-Rheims Bible
Make thee bald, and be polled for thy delicate children: enlarge thy baldness as the eagle: for they are carried into captivity from thee.

Darby Bible Translation
Make thee bald, and poll thee for the children of thy delights; enlarge thy baldness as the eagle, for they are gone into captivity from thee.

English Revised Version
Make thee bald, and poll thee for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

Webster's Bible Translation
Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

World English Bible
Shave your heads, and cut off your hair for the children of your delight. Enlarge your baldness like the vulture; for they have gone into captivity from you!

Young's Literal Translation
Make bald and shave, for thy delightful sons, Enlarge thy baldness as an eagle, For they have removed from thee!

מיכה 1:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
קָרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי עַל־בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִךְ הַרְחִ֤בִי קָרְחָתֵךְ֙ כַּנֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽךְ׃ ס

מיכה 1:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
קרחי וגזי על־בני תענוגיך הרחבי קרחתך כנשר כי גלו ממך׃ ס

מיכה 1:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
קָרְחִי וָגֹזִּי עַל־בְּנֵי תַּעֲנוּגָיִךְ הַרְחִבִי קָרְחָתֵךְ כַּנֶּשֶׁר כִּי גָלוּ מִמֵּךְ׃ ס

מיכה 1:16 Hebrew Bible
קרחי וגזי על בני תענוגיך הרחבי קרחתך כנשר כי גלו ממך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum dilata calvitium tuum sicut aquila quoniam captivi ducti sunt ex te

Miqueas 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Arráncate los cabellos y ráete por los hijos de tus delicias; ensancha tu calva como la del buitre, porque irán al cautiverio lejos de ti.

Miqueas 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Arráncate los cabellos y aféitate Por los hijos de tus delicias; Ensancha tu calva como la del buitre, Porque irán al cautiverio lejos de ti.

Miqueas 1:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Mésate y trasquílate por los hijos de tus delicias: ensancha tu calva como águila; porque fueron trasportados de ti.

Miqueas 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mésate y trasquílate por los hijos de tus delicias; ensancha tu calvicie como águila; porque fueron transportados de ti.

Miqueas 1:16 Spanish: Modern
Rápate y trasquílate por los hijos de tus delicias; ensancha tu calva como la del buitre, porque ellos serán llevados cautivos lejos de ti.

Michée 1:16 French: Louis Segond (1910)
Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi!

Michée 1:16 French: Darby
Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices; élargis ta tonsure, comme le vautour; car ils sont allés en captivité loin de toi.

Michée 1:16 French: Martin (1744)
Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle [qui mue], car ils sont emmenés prisonniers [loin] de toi.

Michée 1:16 French: Ostervald (1744)
Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en captivité loin de toi!

Mica 1:16 German: Luther (1912)
Laß die Haare abscheren und gehe kahl um deiner zarten Kinder willen; mache dich ganz kahl wie ein Adler, denn sie sind von dir gefangen weggeführt.

Mica 1:16 German: Luther (1545)
Laß die Haare abscheren und gehe kahl über deine zarten Kinder! Mache dich gar kahl wie ein Adler; denn sie sind von dir gefangen weggeführet.

Mica 1:16 German: Elberfelder (1871)
Mache dich kahl und schere dich um der Kinder deiner Wonne willen, mache deine Glatze breit wie die des Geiers; denn sie sind von dir hinweggeführt.

彌 迦 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 啊 , 要 為 你 所 喜 愛 的 兒 女 剪 除 你 的 頭 髮 , 使 頭 光 禿 , 要 大 大 地 光 禿 , 如 同 禿 鷹 , 因 為 他 們 都 被 擄 去 離 開 你 。

彌 迦 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 啊 , 要 为 你 所 喜 爱 的 儿 女 剪 除 你 的 头 发 , 使 头 光 秃 , 要 大 大 地 光 秃 , 如 同 秃 鹰 , 因 为 他 们 都 被 掳 去 离 开 你 。

彌 迦 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。

彌 迦 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
猶大啊!為你所喜愛的兒女,你要剃頭,使你的頭光禿,完全光禿如同禿鷹;因為他們都從你那裡被擄去了。
Make thee bald and poll thee for thy delicate children enlarge thy baldness as the eagle for they are gone into captivity from thee


Make thee bald
qarach  (kaw-rakh')
to depilate -- make (self) bald.
and poll
gazaz  (gaw-zaz')
to cut off; specifically to shear a flock or shave the hair; figuratively to destroy an enemy
thee for thy delicate
ta`anuwg  (tah-an-oog')
and (feminine) taeanugah {tah-ah-oog-aw'} luxury -- delicate, delight, pleasant.
children
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
enlarge
rachab  (raw-khab')
to broaden (intransitive or transitive, literal or figurative) -- be an en-(make) large(-ing), make room, make (open) wide.
thy baldness
qorchah  (kor-khaw')
baldness -- bald(-ness), utterly.
as the eagle
nesher  (neh'-sher)
the eagle (or other large bird of prey) -- eagle.
for they are gone into captivity
galah  (gaw-law')
to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
from thee

Micah 1:16 Multilingual Bible

Michée 1:16 French

Miqueas 1:16 Biblia Paralela

彌 迦 書 1:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bald
Baldness
Captivity
Children
Cut
Delicate
Delight
Delightful
Delights
Eagle
Eagle's
Enlarge
Exile
Extend
Hair
Head
Heads
Mourning
Poll
Prisoners
Pulled
Removed
Shave
Sorrow
Uncovered
Vulture

Bald
Baldness
Captivity
Cut
Delicate
Delight
Delightful
Delights
Eagle
Eagle's
Enlarge
Exile
Extend
Hair
Heads
Mourning
Poll
Prisoners
Pulled
Removed
Shave
Sons
Sorrow
Uncovered
Vulture
Yourselves

Bald
Baldness
Captivity
Cut
Delicate
Delight
Delightful
Delights
Eagle
Eagle's
Enlarge
Exile
Extend
Hair
Heads
Mourning
Poll
Prisoners
Pulled
Removed
Shave
Sons
Sorrow
Uncovered
Vulture
Yourselves