New American Standard Bible (©1995) "But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.King James Bible But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, American King James Version But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, American Standard Version But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments , Douay-Rheims Bible And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes. Darby Bible Translation And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments, English Revised Version But all their works they do for to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, Webster's Bible Translation But all their works they do to be seen by men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, World English Bible But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments, Young's Literal Translation 'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσι πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις, πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα τῶν ἰματίων αὐτῶν, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν δὲ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα τῶν ἱματίων αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν γαρ τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν δε τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα των ιματιων αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:5 Greek NT: Westcott/Hort παντα δε τα εργα αυτων ποιουσιν προς το θεαθηναι τοις ανθρωποις πλατυνουσιν γαρ τα φυλακτηρια αυτων και μεγαλυνουσιν τα κρασπεδα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias Mateo 23:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sino que hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; pues ensanchan sus filacterias y alargan los flecos de sus mantos ; Mateo 23:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sino que hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; pues agrandan sus distintivos religiosos (filacterias) y alargan los adornos (flecos) de sus mantos . Mateo 23:5 Spanish: Reina Valera (1909) Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; Mateo 23:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos; Mateo 23:5 Spanish: Modern Más bien, hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres. Ellos ensanchan sus filacterias y alargan los flecos de sus mantos. Matthieu 23:5 French: Louis Segond (1910) Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; Matthieu 23:5 French: Darby Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements, Matthieu 23:5 French: Martin (1744) Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. Matthieu 23:5 French: Ostervald (1744) Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; Matthaeus 23:5 German: Luther (1912) Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß. Matthaeus 23:5 German: Luther (1545) Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß. Matthaeus 23:5 German: Elberfelder (1871) Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten (S. 4. Mose 15,37-39) groß. 馬 太 福 音 23:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 見 , 所 以 將 佩 戴 的 經 文 做 寬 了 , 衣 裳 的 繸 子 做 長 了 , 馬 太 福 音 23:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 一 切 所 做 的 事 都 是 要 叫 人 看 见 , 所 以 将 佩 戴 的 经 文 做 宽 了 , 衣 裳 的 ? 子 做 长 了 , 馬 太 福 音 23:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了; 馬 太 福 音 23:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們所作的一切,都是要作給人看:他們把經文的匣子做大了,衣服的繸子做長了; But all their works they do for to be seen of men __ they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - accusative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ποιουσιν verb - present active indicative - third person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεαθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent theaomai  theh-ah'-om-ahee: to look closely at, i.e. (by implication) perceive; by extension to visit -- behold, look (upon), see. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωποις noun - dative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. πλατυνουσιν verb - present active indicative - third person platuno  plat-oo'-no: to widen -- make broad, enlarge. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φυλακτηρια noun - accusative plural neuter phulakterion  foo-lak-tay'-ree-on: a guard-case, i.e. phylactery for wearing slips of Scripture texts -- phylactery. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μεγαλυνουσιν verb - present active indicative - third person megaluno  meg-al-oo'-no: to make (or declare) great, i.e. increase or (figuratively) extol -- enlarge, magnify, shew great. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κρασπεδα noun - accusative plural neuter kraspedon  kras'-ped-on: a margin, i.e. (specially), a fringe or tassel -- border, hem. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιματιων noun - genitive plural neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 23:5 Multilingual Bible Matthieu 23:5 French Mateo 23:5 Biblia Paralela 馬 太 福 音 23:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |