New American Standard Bible (©1995) "Behold, these are the fringes of His ways; And how faint a word we hear of Him! But His mighty thunder, who can understand?"King James Bible Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? American King James Version See, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? American Standard Version Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand? Douay-Rheims Bible Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness? Darby Bible Translation Lo, these are the borders of his ways; but what a whisper of a word do we hear of him! And the thunder of his power, who can understand? English Revised Version Lo, these are but the outskirts of his ways: and how small a whisper do we hear of him! but the thunder of his power who can understand? Webster's Bible Translation Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? World English Bible Behold, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?" Young's Literal Translation Lo, these are the borders of His way, And how little a matter is heard of Him, And the thunder of His might Who doth understand? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri Job 26:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, estos son los bordes de sus caminos; ¡y cuán leve es la palabra que de El oímos! Pero su potente trueno, ¿quién lo puede comprender? Job 26:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estos son los bordes de Sus caminos; ¡Y cuán leve es la palabra que de El oímos! Pero Su potente trueno, ¿quién lo puede comprender?" Job 26:14 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí, estas son partes de sus caminos: ¡Mas cuán poco hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo detendrá? Job 26:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, éstas son partes de sus caminos; ¡y cuán poco es lo que hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo entenderá? Job 26:14 Spanish: Modern He aquí, éstos son tan sólo los bordes de sus caminos. ¡Cuán leve murmullo hemos oído de él! Pero el trueno de su poderío, ¿quién lo podrá comprender? Job 26:14 French: Louis Segond (1910) Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance? Job 26:14 French: Darby Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre? Job 26:14 French: Martin (1744) Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance? Job 26:14 French: Ostervald (1744) Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance? Hiob 26:14 German: Luther (1912) Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen? Hiob 26:14 German: Luther (1545) Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wörtlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen? Hiob 26:14 German: Elberfelder (1871) Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig (Eig. welch flüsterndes Wort) haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, (Nach and. Lesart: Machttaten) wer versteht ihn? 約 伯 記 26:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 這 不 過 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 們 所 聽 於 他 的 是 何 等 細 微 的 聲 音 ! 他 大 能 的 雷 聲 誰 能 明 透 呢 ? 約 伯 記 26:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 这 不 过 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 们 所 听 於 他 的 是 何 等 细 微 的 声 音 ! 他 大 能 的 雷 声 谁 能 明 透 呢 ? 約 伯 記 26:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些不过是他的作为的一点点,我们从他那里所听到的,是多么的微小!他大能的雷声谁能够明白呢?” 約 伯 記 26:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些不過是他的作為的一點點,我們從他那裡所聽到的,是多麼的微小!他大能的雷聲誰能夠明白呢?” Lo these are parts of his ways but how little a portion is heard of him but the thunder of his power who can understand Lo these are parts qatsah (kaw-tsaw') a termination -- coast, corner, (selv-)edge, lowest, (uttermost) participle of his ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb but how little shemets (sheh'-mets) an inkling -- a little. a portion dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause is heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) of him but the thunder ra`am (rah'am) a peal of thunder -- thunder. of his power gbuwrah (gheb-oo-raw') force; by implication, valor, victory -- force, mastery, might, mighty (act, power), power, strength. who can understand biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understandJob 26:14 Multilingual Bible Job 26:14 French Job 26:14 Biblia Paralela 約 伯 記 26:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |