New American Standard Bible (©1995) "HE WILL NOT QUARREL, NOR CRY OUT; NOR WILL ANYONE HEAR HIS VOICE IN THE STREETS.King James Bible He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. American King James Version He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. American Standard Version He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. Douay-Rheims Bible He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets. Darby Bible Translation He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets; English Revised Version He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. Webster's Bible Translation He shall not contend, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. World English Bible He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets. Young's Literal Translation he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius Mateo 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) NO CONTENDERA, NI GRITARA, NI HABRA QUIEN EN LAS CALLES OIGA SU VOZ. Mateo 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "NO CONTENDERA, NI GRITARA, NI HABRA QUIEN EN LAS CALLES OIGA SU VOZ. Mateo 12:19 Spanish: Reina Valera (1909) No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz. Mateo 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz. Mateo 12:19 Spanish: Modern No contenderá, ni dará voces; ni oirá nadie su voz en las plazas. Matthieu 12:19 French: Louis Segond (1910) Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues. Matthieu 12:19 French: Darby Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues; Matthieu 12:19 French: Martin (1744) Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n'entendra sa voix dans les rues. Matthieu 12:19 French: Ostervald (1744) Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les places; Matthaeus 12:19 German: Luther (1912) Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen; Matthaeus 12:19 German: Luther (1545) Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen. Matthaeus 12:19 German: Elberfelder (1871) Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören; 馬 太 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。 馬 太 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 不 争 竞 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 没 有 人 听 见 他 的 声 音 。 馬 太 福 音 12:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他不争吵,也不喧嚷,人在街上听不见他的声音。 馬 太 福 音 12:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他不爭吵,也不喧嚷,人在街上聽不見他的聲音。 He shall not strive nor cry neither shall any man hear his voice in the streets ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ερισει verb - future active indicative - third person singular erizo  er-id'-zo:  to wrangle -- strive. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. κραυγασει verb - future active indicative - third person singular kraugazo  krow-gad'-zo:  to clamor -- cry out. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. ακουσει verb - future active indicative - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλατειαις noun - dative plural feminine plateia  plat-i'-ah: a wide plat or place, i.e. open square -- street. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωνην noun - accusative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 12:19 Multilingual Bible Matthieu 12:19 French Mateo 12:19 Biblia Paralela 馬 太 福 音 12:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |