New American Standard Bible (©1995) "For thus Amos says, 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go from its land into exile.'"King James Bible For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. American King James Version For thus Amos said, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. American Standard Version For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land. Douay-Rheims Bible For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land. Darby Bible Translation For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall certainly go into captivity out of his land. English Revised Version For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land. Webster's Bible Translation For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. World English Bible For Amos says, 'Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'" Young's Literal Translation for thus said Amos: By sword die doth Jeroboam, And Israel certainly removeth from off its land.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec enim dicit Amos in gladio morietur Hieroboam et Israhel captivus migrabit de terra sua Amós 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque así dice Amós: ``Jeroboam morirá a espada y ciertamente Israel saldrá en cautiverio de su tierra. Amós 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque así dice Amós: 'Jeroboam morirá a espada y ciertamente Israel saldrá en cautiverio de su tierra.'" Amós 7:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá á cuchillo, é Israel pasará de su tierra en cautiverio. Amós 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá a cuchillo, e Israel pasará de su tierra en cautiverio. Amós 7:11 Spanish: Modern Así ha dicho Amós: 'Jeroboam morirá a espada, e Israel saldrá de su tierra en cautiverio.'" Amos 7:11 French: Louis Segond (1910) Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays. Amos 7:11 French: Darby Car ainsi dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre. Amos 7:11 French: Martin (1744) Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre. Amos 7:11 German: Luther (1912) Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus diesem Lande gefangen weggeführt werden. Amos 7:11 German: Luther (1545) Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus seinem Lande gefangen weggeführet werden. Amos 7:11 German: Elberfelder (1871) denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird gewißlich aus seinem Lande weggeführt werden. 阿 摩 司 書 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 阿 摩 司 如 此 說 : 耶 羅 波 安 必 被 刀 殺 , 以 色 列 民 定 被 擄 去 離 開 本 地 。 阿 摩 司 書 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 阿 摩 司 如 此 说 : 耶 罗 波 安 必 被 刀 杀 , 以 色 列 民 定 被 掳 去 离 开 本 地 。 For thus Amos saith Jeroboam shall die by the sword and Israel shall surely be led away captive out of their own land For thus Amos `Amowc (aw-moce') burdensome; Amos, an Israelite prophet -- Amos. saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Jeroboam Yarob`am (yaw-rob-awm') (the) people will contend; Jarobam, the name of two Israelite kings -- Jeroboam. shall die muwth (mooth) causatively, to kill by the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. and Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. shall surely galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal be led away captive galah (gaw-law') to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal out of their own land 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.Amos 7:11 Multilingual Bible Amos 7:11 French Amós 7:11 Biblia Paralela 阿 摩 司 書 7:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |