Amos 7:11

Amos
Captive
Captivity
Die
Exile
Israel
Jeroboam
Jerobo'am
Led
Native
Prisoner
Removeth
Surely
Sword

Amos
Captive
Captivity
Certainly
Die
Exile
Jeroboam
Jerobo'am
Led
Native
Prisoner
Removeth
Saying
Says
Surely
Sword
Thus

Amos
Captive
Captivity
Certainly
Die
Exile
Jeroboam
Jerobo'am
Led
Native
Prisoner
Removeth
Saying
Says
Surely
Sword
Thus
<< Amos 7:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
"For thus Amos says, 'Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go from its land into exile.'"

King James Bible
For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.

American King James Version
For thus Amos said, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.

American Standard Version
For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.

Douay-Rheims Bible
For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land.

Darby Bible Translation
For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall certainly go into captivity out of his land.

English Revised Version
For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.

Webster's Bible Translation
For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.

World English Bible
For Amos says, 'Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'"

Young's Literal Translation
for thus said Amos: By sword die doth Jeroboam, And Israel certainly removeth from off its land.'

עמוס 7:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר עָמֹ֔וס בַּחֶ֖רֶב יָמ֣וּת יָרָבְעָ֑ם וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֹֽו׃ ס

עמוס 7:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי־כה אמר עמוס בחרב ימות ירבעם וישראל גלה יגלה מעל אדמתו׃ ס

עמוס 7:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי־כֹה אָמַר עָמֹוס בַּחֶרֶב יָמוּת יָרָבְעָם וְיִשְׂרָאֵל גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתֹו׃ ס

עמוס 7:11 Hebrew Bible
כי כה אמר עמוס בחרב ימות ירבעם וישראל גלה יגלה מעל אדמתו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec enim dicit Amos in gladio morietur Hieroboam et Israhel captivus migrabit de terra sua

Amós 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque así dice Amós: ``Jeroboam morirá a espada y ciertamente Israel saldrá en cautiverio de su tierra.

Amós 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque así dice Amós: 'Jeroboam morirá a espada y ciertamente Israel saldrá en cautiverio de su tierra.'"

Amós 7:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá á cuchillo, é Israel pasará de su tierra en cautiverio.

Amós 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque así ha dicho Amós: Jeroboam morirá a cuchillo, e Israel pasará de su tierra en cautiverio.

Amós 7:11 Spanish: Modern
Así ha dicho Amós: 'Jeroboam morirá a espada, e Israel saldrá de su tierra en cautiverio.'"

Amos 7:11 French: Louis Segond (1910)
Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif loin de son pays.

Amos 7:11 French: Darby
Car ainsi dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.

Amos 7:11 French: Martin (1744)
Car ainsi a dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre.

Amos 7:11 German: Luther (1912)
Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus diesem Lande gefangen weggeführt werden.

Amos 7:11 German: Luther (1545)
Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus seinem Lande gefangen weggeführet werden.

Amos 7:11 German: Elberfelder (1871)
denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird gewißlich aus seinem Lande weggeführt werden.

阿 摩 司 書 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 阿 摩 司 如 此 說 : 耶 羅 波 安 必 被 刀 殺 , 以 色 列 民 定 被 擄 去 離 開 本 地 。

阿 摩 司 書 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 阿 摩 司 如 此 说 : 耶 罗 波 安 必 被 刀 杀 , 以 色 列 民 定 被 掳 去 离 开 本 地 。
For thus Amos saith Jeroboam shall die by the sword and Israel shall surely be led away captive out of their own land


For thus Amos
`Amowc  (aw-moce')
burdensome; Amos, an Israelite prophet -- Amos.
saith
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Jeroboam
Yarob`am  (yaw-rob-awm')
(the) people will contend; Jarobam, the name of two Israelite kings -- Jeroboam.
shall die
muwth  (mooth)
causatively, to kill
by the sword
chereb  (kheh'-reb)
drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
and Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.
shall surely
galah  (gaw-law')
to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
be led away captive
galah  (gaw-law')
to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
out of their own land
'adamah  (ad-aw-maw')
soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.

Amos 7:11 Multilingual Bible

Amos 7:11 French

Amós 7:11 Biblia Paralela

阿 摩 司 書 7:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Amos
Captive
Captivity
Die
Exile
Israel
Jeroboam
Jerobo'am
Led
Native
Prisoner
Removeth
Surely
Sword

Amos
Captive
Captivity
Certainly
Die
Exile
Jeroboam
Jerobo'am
Led
Native
Prisoner
Removeth
Saying
Says
Surely
Sword
Thus

Amos
Captive
Captivity
Certainly
Die
Exile
Jeroboam
Jerobo'am
Led
Native
Prisoner
Removeth
Saying
Says
Surely
Sword
Thus