New American Standard Bible (©1995) "You are the sons of the LORD your God; you shall not cut yourselves nor shave your forehead for the sake of the dead.King James Bible Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. American King James Version You are the children of the LORD your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. American Standard Version Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. Douay-Rheims Bible Be ye children of the Lord your God: you shall not cut yourselves, no, make any baldness for the dead; Darby Bible Translation Ye are sons of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for a dead person. English Revised Version Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. Webster's Bible Translation Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. World English Bible You are the children of Yahweh your God: you shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. Young's Literal Translation Sons ye are to Jehovah your God; ye do not cut yourselves, nor make baldness between your eyes for the dead; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata filii estote Domini Dei vestri non vos incidetis nec facietis calvitium super mortuo Deuteronomio 14:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros sois hijos del SEÑOR vuestro Dios; no os sajaréis ni os rasuraréis la frente a causa de un muerto. Deuteronomio 14:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes son hijos del SEÑOR su Dios; no se sajarán ni se rasurarán la frente a causa de un muerto. Deuteronomio 14:1 Spanish: Reina Valera (1909) HIJOS sois de Jehová vuestro Dios: no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto; Deuteronomio 14:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijos sois del SEÑOR vuestro Dios: no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto; Deuteronomio 14:1 Spanish: Modern Vosotros sois hijos de Jehovah vuestro Dios: No sajaréis vuestros cuerpos ni raparéis vuestras cabezas por causa de algún muerto. Deutéronome 14:1 French: Louis Segond (1910) Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort. Deutéronome 14:1 French: Darby Vous êtes les fils de l'Éternel, votre Dieu: Vous ne vous ferez pas d'incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort. Deutéronome 14:1 French: Martin (1744) Vous êtes les enfants de l'Eternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne [vous] rasez point entre les yeux pour aucun mort. Deutéronome 14:1 French: Ostervald (1744) Vous êtes les enfants de l'Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; 5 Mose 14:1 German: Luther (1912) Ihr seid die Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten. 5 Mose 14:1 German: Luther (1545) Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten. 5 Mose 14:1 German: Elberfelder (1871) Ihr seid Kinder Jehovas, eures Gottes; ihr sollt euch nicht wegen eines Toten Einschnitte machen (Eig. euch nicht ritzen) und euch nicht kahl scheren zwischen euren Augen. 申 命 記 14:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 是 耶 和 華 ─ 你 們 神 的 兒 女 。 不 可 為 死 人 用 刀 劃 身 , 也 不 可 將 額 上 剃 光 。 申 命 記 14:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 是 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 儿 女 。 不 可 为 死 人 用 刀 划 身 , 也 不 可 将 额 上 剃 光 。 申 命 記 14:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 禁戒某种丧事的风俗 申 命 記 14:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 禁戒某種喪事的風俗“你們是耶和華你們的 神的兒女,不可為了死人割傷自己的身體,也不可使你們的額上光禿; Ye are the children of the LORD your God ye shall not cut yourselves nor make any baldness between your eyes for the dead Ye are the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. your God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. ye shall not cut gadad (gaw-dad') to crowd; also to gash (as if by pressing into) -- assemble (selves by troops), gather (selves together, self in troops), cut selves. yourselves nor make suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. any baldness qorchah (kor-khaw') baldness -- bald(-ness), utterly. between your eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) for the dead muwth (mooth) causatively, to killDeuteronomy 14:1 Multilingual Bible Deutéronome 14:1 French Deuteronomio 14:1 Biblia Paralela 申 命 記 14:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |