New American Standard Bible (©1995) but I have hated Esau, and I have made his mountains a desolation and appointed his inheritance for the jackals of the wilderness."King James Bible And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. American King James Version And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. American Standard Version but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. Douay-Rheims Bible But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert. Darby Bible Translation and I hated Esau; and made his mountains a desolation, and gave his inheritance to the jackals of the wilderness. English Revised Version but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. Webster's Bible Translation And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. World English Bible but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness." Young's Literal Translation Is not Esau Jacob's brother? -- an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti Malaquías 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y aborrecí a Esaú, e hice de sus montes desolación, y di su heredad a los chacales del desierto. Malaquías 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y aborrecí a Esaú, e hice de sus montes desolación, y di su heredad a los chacales del desierto." Malaquías 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y á Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los chacales del desierto? Malaquías 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto. Malaquías 1:3 Spanish: Modern y aborrecí a Esaú; convertí sus montes en desolación y di su posesión a los chacales del desierto." Malachie 1:3 French: Louis Segond (1910) Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert. Malachie 1:3 French: Darby et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert. Malachie 1:3 French: Martin (1744) Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert. Malachie 1:3 French: Ostervald (1744) Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert. Maleachi 1:3 German: Luther (1912) und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste. Maleachi 1:3 German: Luther (1545) und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Drachen zur Wüste. Maleachi 1:3 German: Elberfelder (1871) Esau aber habe ich gehaßt, und ich habe seine Berge zur Wüste gemacht und sein Erbteil für die Schakale der Steppe. 瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 惡 以 掃 , 使 他 的 山 嶺 荒 涼 , 把 他 的 地 業 交 給 曠 野 的 野 狗 。 瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 恶 以 扫 , 使 他 的 山 岭 荒 凉 , 把 他 的 地 业 交 给 旷 野 的 野 狗 。 瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恶以扫。我使以扫的山地荒凉,把他的产业给了旷野的豺狼。” 瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 惡以掃。我使以掃的山地荒涼,把他的產業給了曠野的豺狼。” And I hated Esau and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness And I hated sane' (saw-nay') to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly. Esau `Esav (ay-sawv') rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity -- Esau. and laid suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. his mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. and his heritage nachalah (nakh-al-aw') something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession. waste shmamah (shem-aw-maw') devastation; figuratively, astonishment -- (laid, most) desolate(-ion), waste. for the dragons tannah (tan-naw') a female jackal -- dragon. of the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.Malachi 1:3 Multilingual Bible Malachie 1:3 French Malaquías 1:3 Biblia Paralela 瑪 拉 基 書 1:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |