Malachi 4:6

Children
Curse
Destruction
Earth
Fathers
Fear
Heart
Hearts
Restore
Smite
Strike
Turn
Turned
Utter
Utterly

Curse
Destruction
Fathers
Fear
Heart
Hearts
Lest
Restore
Smite
Smitten
Sons
Strike
Turn
Utter
Utterly

Curse
Destruction
Fathers
Fear
Heart
Hearts
Lest
Restore
Smite
Smitten
Sons
Strike
Turn
Utter
Utterly
<< Malachi 4:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
"He will restore the hearts of the fathers to their children and the hearts of the children to their fathers, so that I will not come and smite the land with a curse."

King James Bible
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

American King James Version
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

American Standard Version
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the earth with a curse.

Douay-Rheims Bible
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come, and strike the earth with anathema.

Darby Bible Translation
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

English Revised Version
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the earth with a curse.

Webster's Bible Translation
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

World English Bible
He will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse."

Young's Literal Translation
And he hath turned back the heart of fathers to sons, And the heart of sons to their fathers, Before I come and have utterly smitten the land!

מלאכי 4:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהֵשִׁ֤יב לֵב־אָבֹות֙ עַל־בָּנִ֔ים וְלֵ֥ב בָּנִ֖ים עַל־אֲבֹותָ֑ם פֶּן־אָבֹ֕וא וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ חֵֽרֶם׃

מלאכי 4:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והשיב לב־אבות על־בנים ולב בנים על־אבותם פן־אבוא והכיתי את־הארץ חרם׃

מלאכי 4:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהֵשִׁיב לֵב־אָבֹות עַל־בָּנִים וְלֵב בָּנִים עַל־אֲבֹותָם פֶּן־אָבֹוא וְהִכֵּיתִי אֶת־הָאָרֶץ חֵרֶם׃

מלאכי 4:6 Hebrew Bible
והשיב לב אבות על בנים ולב בנים על אבותם פן אבוא והכיתי את הארץ חרם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et convertet cor patrum ad filios et cor filiorum ad patres eorum ne forte veniam et percutiam terram anathemate

Malaquías 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El hará volver el corazón de los padres hacia los hijos, y el corazón de los hijos hacia los padres, no sea que venga yo y hiera la tierra con maldición.

Malaquías 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El hará volver el corazón de los padres hacia los hijos, y el corazón de los hijos hacia los padres, no sea que Yo venga y hiera la tierra con maldición (destrucción total)."

Malaquías 4:6 Spanish: Reina Valera (1909)
El convertirá el corazón de los padres á los hijos, y el corazón de los hijos á los padres: no sea que yo venga, y con destrucción hiera la tierra.

Malaquías 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El convertirá el corazón de los padres a los hijos, y el corazón de los hijos a los padres; para que yo no venga, y hiera con destrucción la tierra.

Malaquías 4:6 Spanish: Modern
Él hará volver el corazón de los padres a los hijos, y el corazón de los hijos a los padres; no sea que venga yo y golpee la tierra con destrucción."

Malachie 4:6 French: Louis Segond (1910)
Il ramènera le coeur des pères à leurs enfants, Et le coeur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d'interdit.

Malachie 4:6 French: Darby
Et il fera retourner le coeur des pères vers les fils, et le coeur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe le pays de malédiction.

Malachie 4:6 French: Martin (1744)
Il convertira le cœur des pères envers les enfants, et le cœur des enfants, envers leurs pères, de peur que je ne vienne, et que je ne frappe la terre à la façon de l'interdit.

Maleachi 4:6 German: Luther (1912)
3:24 Der soll das Herz der Väter bekehren zu den Kindern und das Herz der Kinder zu ihren Vätern, daß ich nicht komme und das Erdreich mit dem Bann schlage.

Maleachi 4:6 German: Luther (1545)
Der soll das Herz der Väter bekehren zu den Kindern und das Herz der Kinder zu ihren Vätern, daß ich nicht komme und das Erdreich mit dem Bann schlage.

Maleachi 4:6 German: Elberfelder (1871)
Und er wird das Herz der Väter zu den Kindern, und das Herz der Kinder zu ihren Vätern wenden, auf daß ich nicht komme und das Land mit dem Banne schlage.

瑪 拉 基 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 必 使 父 親 的 心 轉 向 兒 女 , 兒 女 的 心 轉 向 父 親 , 免 得 我 來 咒 詛 遍 地 。

瑪 拉 基 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 必 使 父 亲 的 心 转 向 儿 女 , 儿 女 的 心 转 向 父 亲 , 免 得 我 来 咒 诅 遍 地 。
And he shall turn the heart of the fathers to the children and the heart of the children to their fathers lest I come and smite the earth with a curse


And he shall turn
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
the heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
of the fathers
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
to the children
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
and the heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
of the children
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
to their fathers
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
lest I come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
and smite
nakah  (naw-kaw')
to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
with a curse
cherem  (khay'-rem)
physical (as shutting in) a net (either literally or figuratively); usually a doomed object; abstr. Extermination

Malachi 4:6 Multilingual Bible

Malachie 4:6 French

Malaquías 4:6 Biblia Paralela

瑪 拉 基 書 4:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Children
Curse
Destruction
Earth
Fathers
Fear
Heart
Hearts
Restore
Smite
Strike
Turn
Turned
Utter
Utterly

Curse
Destruction
Fathers
Fear
Heart
Hearts
Lest
Restore
Smite
Smitten
Sons
Strike
Turn
Utter
Utterly

Curse
Destruction
Fathers
Fear
Heart
Hearts
Lest
Restore
Smite
Smitten
Sons
Strike
Turn
Utter
Utterly