New American Standard Bible (©1995) A voice is calling, "Clear the way for the LORD in the wilderness; Make smooth in the desert a highway for our God.King James Bible The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. American King James Version The voice of him that cries in the wilderness, Prepare you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. American Standard Version The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God. Douay-Rheims Bible The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God. Darby Bible Translation The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God! English Revised Version The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. Webster's Bible Translation The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. World English Bible The voice of one who calls out, "Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God. Young's Literal Translation A voice is crying -- in a wilderness -- Prepare ye the way of Jehovah, Make straight in a desert a highway to our God. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri Isaías 40:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Una voz clama: Preparad en el desierto camino al SEÑOR; allanad en la soledad calzada para nuestro Dios. Isaías 40:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Una voz clama: "Preparen en el desierto camino al SEÑOR; Allanen en la soledad calzada para nuestro Dios. Isaías 40:3 Spanish: Reina Valera (1909) Voz que clama en el desierto: Barred camino á Jehová: enderezad calzada en la soledad á nuestro Dios. Isaías 40:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Voz que clama en el desierto; barred camino al SEÑOR, enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios. Isaías 40:3 Spanish: Modern Una voz proclama: "¡En el desierto preparad el camino de Jehovah; enderezad calzada en la soledad para nuestro Dios! Ésaïe 40:3 French: Louis Segond (1910) Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. Ésaïe 40:3 French: Darby La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu. Ésaïe 40:3 French: Martin (1744) La voix de celui qui crie au désert [est]; préparez le chemin de l'Eternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu. Jesaja 40:3 German: Luther (1912) Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg, macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott! Jesaja 40:3 German: Luther (1545) Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg; machet auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott! Jesaja 40:3 German: Elberfelder (1871) Stimme eines Rufenden: In der Wüste bahnet (So nach der hebr. Interpunktion; die alexandr. Übersetzung liest: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bahnet usw.", und läßt die Worte "in der Steppe" weg) den Weg Jehovas; ebnet in der Steppe eine Straße (S. die Anm zu Kap. 19,23) für unseren Gott! 以 賽 亞 書 40:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 聲 喊 著 說 : 在 曠 野 預 備 耶 和 華 的 路 ( 或 譯 : 在 曠 野 , 有 人 聲 喊 著 說 : 當 預 備 耶 和 華 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 們 神 的 道 。 以 賽 亞 書 40:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 声 喊 着 说 : 在 旷 野 预 备 耶 和 华 的 路 ( 或 译 : 在 旷 野 , 有 人 声 喊 着 说 : 当 预 备 耶 和 华 的 路 ) , 在 沙 漠 地 修 平 我 们 神 的 道 。 The voice of him that crieth in the wilderness Prepare ye the way of the LORD make straight in the desert a highway for our God The voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of him that crieth qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) in the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. Prepare panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. ye the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. make straight yashar (yaw-shar') to be straight or even; figuratively, to be (causatively, to make) right, pleasant, prosperous in the desert `arabah (ar-aw-baw') a desert; especially (with the article prefix) the (generally) sterile valley of the Jordan and its continuation to the Red Sea -- Arabah, champaign, desert, evening, heaven, plain, wilderness. a highway mcillah (mes-il-law') a thoroughfare (as turnpiked), literally or figuratively; specifically a viaduct, a staircase -- causeway, course, highway, path, terrace. for our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.Isaiah 40:3 Multilingual Bible Ésaïe 40:3 French Isaías 40:3 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 40:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |