New American Standard Bible (©1995) For there will be peace for the seed: the vine will yield its fruit, the land will yield its produce and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.King James Bible For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. American King James Version For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. American Standard Version For there shall be the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. Douay-Rheims Bible But there shall be the seed of peace: the vine shall yield her fruit, and the earth shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I will cause the remnant of this people to possess all these things. Darby Bible Translation for the seed shall be prosperous, the vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. English Revised Version For there shall be the seed of peace; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. Webster's Bible Translation For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. World English Bible "For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. Young's Literal Translation Because of the sowing of peace, The vine doth give her fruit, And the earth doth give her increase, And the heavens do give their dew, And I have caused the remnant of this people To inherit all these. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed semen pacis erit vinea dabit fructum suum et terra dabit germen suum et caeli dabunt rorem suum et possidere faciam reliquias populi huius universa haec Zacarías 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Porque habrá simiente de paz: la vid dará su fruto, la tierra dará su producto y los cielos darán su rocío; y haré que el remanente de este pueblo herede todas estas cosas. Zacarías 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Porque habrá simiente de paz: la vid dará su fruto, la tierra dará su producto y los cielos darán su rocío; y haré que el remanente de este pueblo herede todas estas cosas. Zacarías 8:12 Spanish: Reina Valera (1909) Porque habrá simiente de paz; la vid dará su fruto, y dará su producto la tierra, y los cielos darán su rocío; y haré que el resto de este pueblo posea todo esto. Zacarías 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque la simiente de la paz quedará ; la vid dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y los cielos darán su rocío; y haré que el remanente de este pueblo posea todo esto. Zacarías 8:12 Spanish: Modern Porque su semilla será paz; la vid dará su fruto, la tierra su producto y los cielos su rocío. Y haré que el remanente de este pueblo posea todo esto. Zacharie 8:12 French: Louis Segond (1910) Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple. Zacharie 8:12 French: Darby car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses. Zacharie 8:12 French: Martin (1744) Mais ce [qu'ils sèmeront] sera une semence de prospérité, la semence de paix [sera là]; la vigne rendra son fruit, et la terre donnera son rapport; les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter toutes ces choses à ceux qui seront restés de ce peuple. Zacharie 8:12 French: Ostervald (1744) Car la semence prospérera, la vigne rendra son fruit; la terre donnera son produit; les cieux donneront leur rosée, et je mettrai les restes de ce peuple en possession de toutes ces choses-là. Sacharja 8:12 German: Luther (1912) sondern sie sollen Same des Friedens sein. Der Weinstock soll seine Frucht geben und das Land sein Gewächs geben, und der Himmel soll seinen Tau geben; und ich will die übrigen dieses Volkes solches alles besitzen lassen. Sacharja 8:12 German: Luther (1545) sondern sie sollen Samen des Friedens sein. Der Weinstock soll seine Frucht geben und das Land sein Gewächs geben, und der Himmel soll seinen Tau geben; und ich will die übrigen dieses Volks solches alles besitzen lassen. Sacharja 8:12 German: Elberfelder (1871) sondern die Saat (O. die Pflanzung) des Friedens, der Weinstock, wird seine Frucht geben, und die Erde ihren Ertrag geben, und der Himmel wird seinen Tau geben; und dem Überrest dieses Volkes werde ich das alles zum Erbteil geben. 撒 迦 利 亞 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 們 必 平 安 撒 種 , 葡 萄 樹 必 結 果 子 , 地 土 必 有 出 產 , 天 也 必 降 甘 露 。 我 要 使 這 餘 剩 的 民 享 受 這 一 切 的 福 。 撒 迦 利 亞 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 们 必 平 安 撒 种 , 葡 萄 树 必 结 果 子 , 地 土 必 有 出 产 , 天 也 必 降 甘 露 。 我 要 使 这 馀 剩 的 民 享 受 这 一 切 的 福 。 撒 迦 利 亞 8:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为五谷必生长繁茂,葡萄树必结果子,地土必出土产,天也必降下甘露,我要使这些余剩的子民承受这一切。 撒 迦 利 亞 8:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為五穀必生長繁茂,葡萄樹必結果子,地土必出土產,天也必降下甘露,我要使這些餘剩的子民承受這一切。 For the seed shall be prosperous the vine shall give her fruit and the ground shall give her increase and the heavens shall give their dew and I will cause the remnant of this people to possess all these things For the seed zera` (zeh'-rah) seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity -- carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing-time. shall be prosperous shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace the vine gephen (gheh'-fen) a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree. shall give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) her fruit priy (per-ee') fruit -- bough, (first-) fruit(-ful), reward. and the ground 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. shall give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) her increase ybuwl (yeb-ool') produce, i.e. a crop or (figuratively) wealth -- fruit, increase. and the heavens shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). shall give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) their dew tal (tal) dew (as covering vegetation) -- dew. and I will cause the remnant sh'eriyth (sheh-ay-reeth') a remainder or residual (surviving, final) portion -- that had escaped, be left, posterity, remain(-der), remnant, residue, rest. of this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. to possess nachal (naw-khal') to inherit (as a (figurative) mode of descent), or (generally) to occupy; causatively, to bequeath, or (generally) distribute, instate all these things Zechariah 8:12 Multilingual Bible Zacharie 8:12 French Zacarías 8:12 Biblia Paralela 撒 迦 利 亞 8:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |