New American Standard Bible (©1995) always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.King James Bible Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. American King James Version Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you. American Standard Version making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. Douay-Rheims Bible Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you. Darby Bible Translation always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you. English Revised Version making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. Webster's Bible Translation Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you. World English Bible requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you. Young's Literal Translation always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἰ πῶς ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos Romanos 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) siempre en mis oraciones, implorando que ahora, al fin, por la voluntad de Dios, logre ir a vosotros. Romanos 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) siempre en mis oraciones, implorando que ahora, al fin, por la voluntad de Dios, logre ir a ustedes. Romanos 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros. Romanos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros. Romanos 1:10 Spanish: Modern rogando que, si de alguna manera por la voluntad de Dios, por fin yo sea bien encaminado para ir a vosotros. Romains 1:10 French: Louis Segond (1910) demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous. Romains 1:10 French: Darby demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous. Romains 1:10 French: Martin (1744) Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous. Romains 1:10 French: Ostervald (1744) Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c'est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d'aller vous voir; Roemer 1:10 German: Luther (1912) und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. {~} {~} Roemer 1:10 German: Luther (1545) und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. Roemer 1:10 German: Elberfelder (1871) allezeit flehend bei meinen Gebeten, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen. 羅 馬 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。 羅 馬 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 祷 告 之 间 常 常 恳 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 终 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 们 那 里 去 。 羅 馬 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。 羅 馬 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終於能夠順利地到你們那裡去。 Making request if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσευχων noun - genitive plural feminine proseuche  pros-yoo-khay': prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. δεομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine deomai  deh'-om-ahee: to beg (as binding oneself), i.e. petition -- beseech, pray (to), make request. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. πως particle pos  poce: an enclitic particle of indefiniteness of manner; somehow or anyhow; used only in composition -- haply, by any (some) means, perhaps. ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. ευοδωθησομαι verb - future passive indicative - first person singular euodoo  yoo-od-o'-o: to help on the road, i.e. (passively) succeed in reaching; figuratively, to succeed in business affairs -- (have a) prosper(-ous journey). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεληματι noun - dative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).Romans 1:10 Multilingual Bible Romains 1:10 French Romanos 1:10 Biblia Paralela 羅 馬 書 1:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |