New American Standard Bible (©1995) For this reason I have often been prevented from coming to you;King James Bible For which cause also I have been much hindered from coming to you. American King James Version For which cause also I have been much hindered from coming to you. American Standard Version Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: Douay-Rheims Bible For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now. Darby Bible Translation Wherefore also I have been often hindered from coming to you. English Revised Version Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: Webster's Bible Translation For which cause also I have been much hindered from coming to you. World English Bible Therefore also I was hindered these many times from coming to you, Young's Literal Translation Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos Romanos 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a vosotros, Romanos 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a ustedes. Romanos 15:22 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros. Romanos 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir a vosotros. Romanos 15:22 Spanish: Modern Por esta razón, he sido impedido muchas veces de ir a vosotros; Romains 15:22 French: Louis Segond (1910) C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous. Romains 15:22 French: Darby C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous; Romains 15:22 French: Martin (1744) Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir. Romains 15:22 French: Ostervald (1744) C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. Roemer 15:22 German: Luther (1912) Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen. Roemer 15:22 German: Luther (1545) Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen. Roemer 15:22 German: Elberfelder (1871) Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen. 羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 因 多 次 被 攔 阻 , 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 。 羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 因 多 次 被 拦 阻 , 总 不 得 到 你 们 那 里 去 。 羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗计划到罗马去因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。 羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅計劃到羅馬去因此,我多次受到攔阻,不能到你們那裡去。 For which cause also I have been much hindered from coming to you διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ενεκοπτομην verb - imperfect passive indicative - first person singular egkopto  eng-kop'-to: to cut into, i.e. (figuratively) impede, detain -- hinder, be tedious unto. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).Romans 15:22 Multilingual Bible Romains 15:22 French Romanos 15:22 Biblia Paralela 羅 馬 書 15:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |