Romans 15:3

Addressed
Angry
Bitter
Christ
Fallen
Fell
Insult
Insults
Please
Pleased
Pleasure
Principle
Reproached
Reproaches
Seek
Words
Written

Addressed
Angry
Bitter
Christ
Didn't
Fallen
Fell
Insult
Insults
Please
Pleased
Pleasure
Principle
Reproach
Reproached
Reproaches
Reproaching
Seek
Written

Addressed
Angry
Bitter
Christ
Didn't
Fallen
Fell
Insult
Insults
Please
Pleased
Pleasure
Principle
Reproach
Reproached
Reproaches
Reproaching
Seek
Written
<< Romans 15:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."

King James Bible
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

American King James Version
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.

American Standard Version
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

Douay-Rheims Bible
For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.

Darby Bible Translation
For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.

English Revised Version
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

Webster's Bible Translation
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

World English Bible
For even Christ didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."

Young's Literal Translation
for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, 'The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ’ ἐμέ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ' ἐμέ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:3 Greek NT: Westcott/Hort
και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσαν επ εμε

Romans 15:3 Hebrew Bible
כי גם המשיח לא בקש הנאת עצמו אלא ככתוב חרפות חורפיך נפלו עלי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me

Romanos 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: LOS VITUPERIOS DE LOS QUE TE INJURIABAN CAYERON SOBRE MI.

Romanos 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues ni aun Cristo se agradó a El mismo; antes bien, como está escrito: "LOS INSULTOS DE LOS QUE TE INJURIABAN CAYERON SOBRE MI."

Romanos 15:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

Romanos 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien , como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

Romanos 15:3 Spanish: Modern
Porque Cristo no se agradó a sí mismo; más bien, como está escrito: Las afrentas de los que te afrentaron, cayeron sobre mí.

Romains 15:3 French: Louis Segond (1910)
Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.

Romains 15:3 French: Darby
aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi".

Romains 15:3 French: Martin (1744)
Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

Romains 15:3 French: Ostervald (1744)
Car aussi Christ ne s'est point complu en lui-même; mais selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.

Roemer 15:3 German: Luther (1912)
Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."

Roemer 15:3 German: Luther (1545)
Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind über mich gefallen.

Roemer 15:3 German: Elberfelder (1871)
Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen." (Ps. 69,9)

羅 馬 書 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悅 , 如 經 上 所 記 : 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。

羅 馬 書 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悦 , 如 经 上 所 记 : 辱 骂 你 人 的 辱 骂 都 落 在 我 身 上 。

羅 馬 書 15:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”

羅 馬 書 15:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為連基督也不求自己的喜悅;反而像經上所記的:“辱罵你的人的辱罵,都落在我的身上。”
For even Christ pleased not himself but as it is written The reproaches of them that reproached thee fell on me


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστος  noun - nominative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
ουχ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εαυτω  reflexive pronoun - third person dative singular masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
ηρεσεν  verb - aorist active indicative - third person singular
aresko  ar-es'-ko:  to be agreeable (or by implication, to seek to be so) -- please.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
καθως  adverb
kathos  kath-oce':  just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when.
γεγραπται  verb - perfect passive indicative - third person singular
grapho  graf'-o:  to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten).
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ονειδισμοι  noun - nominative plural masculine
oneidismos  on-i-dis-mos':  contumely -- reproach.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ονειδιζοντων  verb - present active participle - genitive plural masculine
oneidizo  on-i-did'-zo:  to defame, i.e. rail at, chide, taunt -- cast in teeth, (suffer) reproach, revile, upbraid.
σε  personal pronoun - second person accusative singular
se  seh:  thee -- thee, thou, thy house.
επεπεσον  verb - second aorist active indicative - third person
epipipto  ep-ee-pip'-to:  to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively) -- fall into (on, upon) lie on, press upon.
επ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
εμε  personal pronoun - first person accusative singular
eme  em-eh':  me -- I, me, my(-self).

Romans 15:3 Multilingual Bible

Romains 15:3 French

Romanos 15:3 Biblia Paralela

羅 馬 書 15:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Addressed
Angry
Bitter
Christ
Fallen
Fell
Insult
Insults
Please
Pleased
Pleasure
Principle
Reproached
Reproaches
Seek
Words
Written

Addressed
Angry
Bitter
Christ
Didn't
Fallen
Fell
Insult
Insults
Please
Pleased
Pleasure
Principle
Reproach
Reproached
Reproaches
Reproaching
Seek
Written

Addressed
Angry
Bitter
Christ
Didn't
Fallen
Fell
Insult
Insults
Please
Pleased
Pleasure
Principle
Reproach
Reproached
Reproaches
Reproaching
Seek
Written