New American Standard Bible (©1995) For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."King James Bible For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. American King James Version For it is written, As I live, said the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. American Standard Version For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. Douay-Rheims Bible For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. Darby Bible Translation For it is written, I live, saith the Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God. English Revised Version For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. Webster's Bible Translation For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. World English Bible For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'" Young's Literal Translation for it hath been written, 'I live! saith the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;' ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γέγραπται γάρ, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Greek NT: Greek Orthodox Church γέγραπται γάρ· ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γέγραπται γάρ· ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 Greek NT: Westcott/Hort γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo Romanos 14:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque está escrito: VIVO YO--DICE EL SEÑOR-- QUE ANTE MI SE DOBLARA TODA RODILLA, Y TODA LENGUA ALABARA A DIOS. Romanos 14:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque está escrito: "VIVO YO, DICE EL SEÑOR, QUE ANTE MI SE DOBLARA TODA RODILLA, Y TODA LENGUA ALABARA A DIOS." Romanos 14:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará á Dios. Romanos 14:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que a mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios. Romanos 14:11 Spanish: Modern porque está escrito: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios. Romains 14:11 French: Louis Segond (1910) Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. Romains 14:11 French: Darby car il est écrit: "Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu". Romains 14:11 French: Martin (1744) Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu. Roemer 14:11 German: Luther (1912) denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen." Roemer 14:11 German: Luther (1545) nachdem geschrieben stehet: So wahr als ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeuget werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen. Roemer 14:11 German: Elberfelder (1871) Denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen". (Jes. 45,23) 羅 馬 書 14:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 經 上 寫 著 : 主 說 : 我 憑 著 我 的 永 生 起 誓 : 萬 膝 必 向 我 跪 拜 ; 萬 口 必 向 我 承 認 。 羅 馬 書 14:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 经 上 写 着 : 主 说 : 我 凭 着 我 的 永 生 起 誓 : 万 膝 必 向 我 跪 拜 ; 万 口 必 向 我 承 认 。 For it is written As I live saith the Lord __ every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ζω verb - present active indicative - first person singular zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. καμψει verb - future active indicative - third person singular kampto  kamp'-to:  to bend -- bow. παν adjective - nominative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γονυ noun - nominative singular neuter gonu  gon-oo':  the knee -- knee(-l). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γλωσσα noun - nominative singular feminine glossa  gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue. εξομολογησεται verb - future middle indicative - third person singular exomologeo  ex-om-ol-og-eh'-o: to acknowledge or (by implication, of assent) agree fully -- confess, profess, promise. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Romans 14:11 Multilingual Bible Romains 14:11 French Romanos 14:11 Biblia Paralela 羅 馬 書 14:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |