Acts 27:12

Advised
Attain
Chance
Coast
Crete
Decision
Depart
Facing
Favour
Harbor
Harbour
Haven
Lieth
Majority
Means
North-East
Part
Phenice
Phoenix
Port
Putting
Reach
Reached
Sea
Somehow
Southeast
Suitable
Thence
Towards
Try
Whether
Winter

Able
Adapted
Advised
Attain
Attained
Chance
Coast
Commodious
Counsel
Counselled
Crete
Decided
Decision
Depart
Facing
Favour
Greater
Harbor
Harbour
Haven
Hoping
Ill
Incommodious
Inconvenient
Lieth
Majority
North
Northeast
North-east
Northwest
North-west
Order
Perhaps
Phenice
Phoenice
Phoenix
Port
Possible
Putting
Reach
Reached
Sail
Somehow
South
Southeast
South-east
Southwest
South-west
Spend
Suitable
Thence
Towards
Try
Unsuitable
West
Whether
Winter
Wintering

Able
Adapted
Advised
Attain
Attained
Chance
Coast
Commodious
Counsel
Counselled
Crete
Decided
Decision
Depart
Facing
Favour
Greater
Harbor
Harbour
Haven
Hoping
Ill
Incommodious
Inconvenient
Lieth
Majority
North
Northeast
North-east
Northwest
North-west
Order
Perhaps
Phenice
Phoenice
Phoenix
Port
Possible
Putting
Reach
Reached
Sail
Somehow
South
Southeast
South-east
Southwest
South-west
Spend
Suitable
Thence
Towards
Try
Unsuitable
West
Whether
Winter
Wintering
<< Acts 27:12 >>
New American Standard Bible (©1995)
Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.

King James Bible
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.

American King James Version
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart there also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lies toward the south west and north west.

American Standard Version
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking northeast and south-east.

Douay-Rheims Bible
And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest.

Darby Bible Translation
And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.

English Revised Version
And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter there; which is a haven of Crete, looking north-east and south-east.

Webster's Bible Translation
And because the haven was not commodious to winter in, the greater part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is a haven of Crete, and lieth towards the south-west and north-west.

World English Bible
Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.

Young's Literal Translation
and the haven being incommodious to winter in, the more part gave counsel to sail thence also, if by any means they might be able, having attained to Phenice, there to winter, which is a haven of Crete, looking to the south-west and north-west,

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴπως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείους ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι κἀκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείους ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι κἀκεῖθεν εἴπως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειονες εθεντο βουλην αναχθηναι εκειθεν ειπως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειους εθεντο βουλην αναχθηναι κακειθεν ει πως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειους εθεντο βουλην αναχθηναι κακειθεν ειπως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειους εθεντο βουλην αναχθηναι κακειθεν ειπως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:12 Greek NT: Westcott/Hort
ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειονες εθεντο βουλην αναχθηναι εκειθεν ειπως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον

Acts 27:12 Hebrew Bible
ובאשר החוף איננו טוב לעמד בו בימי הסתיו יעצו הרבים לעבר משם לאמר אולי נוכל הגיע לפיניכס וישבנו שם בימי הסתו והוא חוף בקריטי פונה דרך הדרום מערבה ודרך הצפון מערבה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum aptus portus non esset ad hiemandum plurimi statuerunt consilium navigare inde si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum

Hechos 27:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y como el puerto no era adecuado para invernar, la mayoría tomó la decisión de hacerse a la mar desde allí, por si les era posible arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira hacia el nordeste y el sudeste, y pasar el invierno allí.

Hechos 27:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Como el puerto no era adecuado para invernar, la mayoría tomó la decisión de hacerse a la mar desde allí, para ver si les era posible arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira hacia el nordeste y el sudeste, y pasar el invierno allí.

Hechos 27:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no habiendo puerto cómodo para invernar, muchos acordaron pasar aún de allí, por si pudiesen arribar á Fenice é invernar allí, que es un puerto de Creta que mira al Nordeste y Sudeste.

Hechos 27:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y no habiendo puerto cómodo para invernar, muchos acordaron pasar aun de allí, por si pudiesen arribar a Fenice e invernar allí, que es un puerto de Creta, al Africa y al poniente.

Hechos 27:12 Spanish: Modern
Ya que el puerto era incómodo para pasar el invierno, la mayoría acordó zarpar de allí, por si de alguna manera pudiesen arribar a Fenice, un puerto de Creta que mira al suroeste y al noroeste, para invernar allí.

Actes 27:12 French: Louis Segond (1910)
Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.

Actes 27:12 French: Darby
Et comme le port n'était pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, afin d'atteindre, s'il était possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d'y passer l'hiver.

Actes 27:12 French: Martin (1744)
Et parce que le port n'était pas propre pour y passer l'hiver, la plupart furent d'avis de partir de là, pour [tâcher] d'aborder à Phénix, qui est un port de Crète, situé contre le vent d'Afrique et du couchant septentrional, afin d'y passer l'hiver.

Actes 27:12 French: Ostervald (1744)
Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phœnice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.

Apostelgeschichte 27:12 German: Luther (1912)
Und da die Anfurt ungelegen war, zu überwintern, bestanden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix, zu überwintern, welches ist eine Anfurt an Kreta gegen Südwest und Nordwest.

Apostelgeschichte 27:12 German: Luther (1545)
Und da die Anfurt ungelegen war zu wintern, bestunden ihrer das mehrere Teil auf dem Rat, von dannen zu fahren, ob sie könnten kommen gen Phönix zu wintern, welches ist eine Anfurt an Kreta, gegen den Wind Südwest und Nordwest.

Apostelgeschichte 27:12 German: Elberfelder (1871)
Da aber der Hafen zum Überwintern ungeeignet war, rieten die meisten dazu, von dort abzufahren, ob sie etwa nach Phönix zu gelangen und dort zu überwintern vermöchten, einem Hafen von Kreta, der gegen Nordost und gegen Südost (And. üb.: gegen Südwest und gegen Nordwest) sieht.

使 徒 行 傳 27:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
且 因 在 這 海 口 過 冬 不 便 , 船 上 的 人 就 多 半 說 : 不 如 開 船 離 開 這 地 方 , 或 者 能 到 非 尼 基 過 冬 。 非 尼 基 是 革 哩 底 的 一 個 海 口 , 一 面 朝 東 北 , 一 面 朝 東 南 。

使 徒 行 傳 27:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
且 因 在 这 海 口 过 冬 不 便 , 船 上 的 人 就 多 半 说 : 不 如 开 船 离 开 这 地 方 , 或 者 能 到 非 尼 基 过 冬 。 非 尼 基 是 革 哩 底 的 一 个 海 口 , 一 面 朝 东 北 , 一 面 朝 东 南 。

使 徒 行 傳 27:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
而且这港口不适宜过冬,所以大多数人主张离开那里,也许可以到非尼基去过冬。非尼基是克里特的一个港口,一面向西南,一面向西北。

使 徒 行 傳 27:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
而且這港口不適宜過冬,所以大多數人主張離開那裡,也許可以到非尼基去過冬。非尼基是克里特的一個港口,一面向西南,一面向西北。
And because the haven was not commodious to winter in the more part advised __ to depart thence also if by any means they might attain to Phenice and there to winter which is an haven of Crete and lieth toward the south west and __ north west


ανευθετου  adjective - genitive singular masculine
aneuthetos  an-yoo'-the-tos:  not well set, i.e. inconvenient -- not commodious.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λιμενος  noun - genitive singular masculine
limen  lee-mane':  a harbor -- haven.
υπαρχοντος  verb - present active participle - genitive singular masculine
huparcho  hoop-ar'-kho:  to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
παραχειμασιαν  noun - accusative singular feminine
paracheimasia  par-akh-i-mas-ee'-ah:  a wintering over -- winter in.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλειους  adjective - nominative plural masculine - comparative or contracted
pleion  pli-own:  more in quantity, number, or quality; also (in plural) the major portion
εθεντο  verb - second aorist middle indicative - third person
tithemi  tith'-ay-mee:  advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
βουλην  noun - accusative singular feminine
boule  boo-lay':  volition, i.e. (objectively) advice, or (by implication) purpose -- + advise, counsel, will.
αναχθηναι  verb - aorist passive middle or passive deponent
anago  an-ag'-o:  to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
κακειθεν  adverb - contracted form
kakeithen  kak-i'-then:  likewise from that place (or time) -- and afterward (from) (thence), thence also.
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
πως  particle
pos  poce:  an enclitic particle of indefiniteness of manner; somehow or anyhow; used only in composition -- haply, by any (some) means, perhaps.
δυναιντο  verb - present middle or passive deponent optative - third person
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
καταντησαντες  verb - aorist active participle - nominative plural masculine
katantao  kat-an-tah'-o:  to meet against, i.e. arrive at -- attain, come.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
φοινικα  noun - accusative singular masculine
Phoinix  foy'-nix:  Phoenix, a place in Crete -- Phenice.
παραχειμασαι  verb - aorist active middle or passive deponent
paracheimazo  par-akh-i-mad'-zo:  to winter near, i.e. stay with over the rainy season -- winter.
λιμενα  noun - accusative singular masculine
limen  lee-mane':  a harbor -- haven.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κρητης  noun - genitive singular feminine
Krete  kray'-tay:  Crete, an island in the Mediterranean -- Crete.
βλεποντα  verb - present active participle - accusative singular masculine
blepo  blep'-o:  to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
λιβα  noun - accusative singular masculine
lips  leeps:  the south(-west) wind (as bringing rain, i.e. (by extension) the south quarter) -- southwest.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
χωρον  noun - accusative singular masculine
choros  kho'-ros:  the north-west wind -- north west.

Acts 27:12 Multilingual Bible

Actes 27:12 French

Hechos 27:12 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 27:12 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Advised
Attain
Chance
Coast
Crete
Decision
Depart
Facing
Favour
Harbor
Harbour
Haven
Lieth
Majority
Means
North-East
Part
Phenice
Phoenix
Port
Putting
Reach
Reached
Sea
Somehow
Southeast
Suitable
Thence
Towards
Try
Whether
Winter

Able
Adapted
Advised
Attain
Attained
Chance
Coast
Commodious
Counsel
Counselled
Crete
Decided
Decision
Depart
Facing
Favour
Greater
Harbor
Harbour
Haven
Hoping
Ill
Incommodious
Inconvenient
Lieth
Majority
North
Northeast
North-east
Northwest
North-west
Order
Perhaps
Phenice
Phoenice
Phoenix
Port
Possible
Putting
Reach
Reached
Sail
Somehow
South
Southeast
South-east
Southwest
South-west
Spend
Suitable
Thence
Towards
Try
Unsuitable
West
Whether
Winter
Wintering

Able
Adapted
Advised
Attain
Attained
Chance
Coast
Commodious
Counsel
Counselled
Crete
Decided
Decision
Depart
Facing
Favour
Greater
Harbor
Harbour
Haven
Hoping
Ill
Incommodious
Inconvenient
Lieth
Majority
North
Northeast
North-east
Northwest
North-west
Order
Perhaps
Phenice
Phoenice
Phoenix
Port
Possible
Putting
Reach
Reached
Sail
Somehow
South
Southeast
South-east
Southwest
South-west
Spend
Suitable
Thence
Towards
Try
Unsuitable
West
Whether
Winter
Wintering