New American Standard Bible (©1995) "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. We wanted to judge him according to our own Law.King James Bible Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. American King James Version Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. American Standard Version who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law. Douay-Rheims Bible Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. Darby Bible Translation who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, and would have judged according to our law; English Revised Version who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: Webster's Bible Translation Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. World English Bible He even tried to profane the temple, and we arrested him. Young's Literal Translation who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασε βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν καὶ κατὰ τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν· ΠΡΑΞΕΙΣ 24:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν καὶ κατά τόν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν ΠΡΑΞΕΙΣ 24:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν ΠΡΑΞΕΙΣ 24:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν 24:7 ΠΡΑΞΕΙΣ 24:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν ΠΡΑΞΕΙΣ 24:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν ΠΡΑΞΕΙΣ 24:6 Greek NT: Westcott/Hort ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν 24:07:00 Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus Hechos 24:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hasta trató de profanar el templo; entonces lo arrestamos y quisimos juzgarlo conforme a nuestra ley. Hechos 24:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hasta trató de profanar el templo. Entonces lo arrestamos y quisimos juzgarlo conforme a nuestra Ley. Hechos 24:6 Spanish: Reina Valera (1909) El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley: Hechos 24:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley; Hechos 24:6 Spanish: Modern Intentó también profanar el templo, pero le prendimos. Nosotros quisimos juzgarle conforme a nuestra ley. Actes 24:6 French: Louis Segond (1910) et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi; Actes 24:6 French: Darby il a même tenté de profaner le temple: aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi; Actes 24:6 French: Martin (1744) Il a même attenté de profaner le Temple; et nous l'avons saisi, et l'avons voulu juger selon notre Loi. Actes 24:6 French: Ostervald (1744) Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi; Apostelgeschichte 24:6 German: Luther (1912) der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz. Apostelgeschichte 24:6 German: Luther (1545) der auch versuchet hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserm Gesetz. Apostelgeschichte 24:6 German: Elberfelder (1871) welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten. 使 徒 行 傳 24:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 連 聖 殿 他 也 想 要 污 穢 ; 我 們 把 他 捉 住 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 要 按 我 們 的 律 法 審 問 , 使 徒 行 傳 24:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 连 圣 殿 他 也 想 要 污 秽 ; 我 们 把 他 捉 住 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 要 按 我 们 的 律 法 审 问 , 使 徒 行 傳 24:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他还意图污秽圣殿,我们就把他捉住。 使 徒 行 傳 24:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他還意圖污穢聖殿,我們就把他捉住。 Who also hath gone about to profane the temple __ whom we took and would have judged according to our law ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερον noun - accusative singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. επειρασεν verb - imperfect active indicative - third person singular peirazo  pi-rad'-zo: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try. βεβηλωσαι verb - aorist active middle or passive deponent bebeloo  beb-ay-lo'-o:  to desecrate -- profane. ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκρατησαμεν verb - aorist active indicative - first person krateo  krat-eh'-o: to use strength, i.e. seize or retain -- hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).Acts 24:6 Multilingual Bible Actes 24:6 French Hechos 24:6 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 24:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |