Acts 24:26

Bribe
Communed
Converse
Conversed
Conversing
Hoped
Hoping
Loose
Meanwhile
Money
Offer
Often
Paul
Reason
Release
Sending
Talked
Time
Used
Wherefore
Withal

Bribe
Communed
Converse
Conversed
Conversing
Frequently
Hoped
Hoping
Loose
Meanwhile
Money
Offer
Often
Oftener
Paul
Quite
Reason
Release
Sending
Talk
Talked
Wherefore
Withal

Bribe
Communed
Converse
Conversed
Conversing
Frequently
Hoped
Hoping
Loose
Meanwhile
Money
Offer
Often
Oftener
Paul
Quite
Reason
Release
Sending
Talk
Talked
Wherefore
Withal
<< Acts 24:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.

King James Bible
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

American King James Version
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: why he sent for him the oftener, and communed with him.

American Standard Version
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

Douay-Rheims Bible
Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.

Darby Bible Translation
hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.

English Revised Version
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

Webster's Bible Translation
He hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

World English Bible
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.

Young's Literal Translation
and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου ὅπως λύσῃ αὐτὸν· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἅμα δὲ καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου· ὅπως λύσῃ αὐτὸν διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν· μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται [αὐτῷ] ὑπὸ τοῦ Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:26 Greek NT: Westcott/Hort
αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται [αυτω] υπο του παυλου διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω

Acts 24:26 Hebrew Bible
והוא מקוה כי פולוס יתן לו שחד למען יתירהו ובעבור זה קרא לו פעמים הרבה וידבר עמו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo

Hechos 24:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al mismo tiempo, tenía esperanza de que Pablo le diera dinero; por eso acostumbraba llamarlo con frecuencia y conversar con él.

Hechos 24:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al mismo tiempo, tenía esperanza de que Pablo le diera dinero. Por eso acostumbraba llamarlo con frecuencia y conversar con él.

Hechos 24:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.

Hechos 24:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.

Hechos 24:26 Spanish: Modern
A la vez, Félix esperaba también que se le diera algún dinero de parte de Pablo. Por eso le hacía venir con frecuencia y hablaba con él.

Actes 24:26 French: Louis Segond (1910)
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.

Actes 24:26 French: Darby
-espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.

Actes 24:26 French: Martin (1744)
Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c'est pourquoi il l'envoyait quérir souvent, et s'entretenait avec lui.

Actes 24:26 French: Ostervald (1744)
Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui.

Apostelgeschichte 24:26 German: Luther (1912)
Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.

Apostelgeschichte 24:26 German: Luther (1545)
Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.

Apostelgeschichte 24:26 German: Elberfelder (1871)
Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm.

使 徒 行 傳 24:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
腓 力 斯 又 指 望 保 羅 送 他 銀 錢 , 所 以 屢 次 叫 他 來 , 和 他 談 論 。

使 徒 行 傳 24:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
腓 力 斯 又 指 望 保 罗 送 他 银 钱 , 所 以 屡 次 叫 他 来 , 和 他 谈 论 。

使 徒 行 傳 24:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。

使 徒 行 傳 24:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
同時他也希望保羅送錢給他,所以又多次傳見他,和他談話。
He hoped also __ __ that money should have been given him of Paul that he might loose him wherefore he sent for him the oftener and communed with him


αμα  adverb
hama  ham'-ah:  at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association -- also, and, together, with(-al).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ελπιζων  verb - present active participle - nominative singular masculine
elpizo  el-pid'-zo:  to expect or confide -- (have, thing) hope(-d) (for), trust.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
χρηματα  noun - accusative plural neuter
chrema  khray'-mah:  something useful or needed, i.e. wealth, price -- money, riches.
δοθησεται  verb - future passive indicative - third person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παυλου  noun - genitive singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
οπως  adverb
hopos  hop'-oce:  what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual) -- because, how, (so) that, to, when.
λυση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
luo  loo'-o:  to loosen -- break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
διο  conjunction
dio  dee-o':  through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πυκνοτερον  adjective - accusative singular neuter - comparative or contracted
puknos  pook-nos':  clasped (thick), i.e. (figuratively) frequent; neuter plural (as adverb) frequently -- often(-er).
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
μεταπεμπομενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
metapempo  met-ap-emp'-o:  to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite -- call (send) foreign
ωμιλει  verb - imperfect active indicative - third person singular
homileo  hom-il-eh'-o:  to be in company with, i.e. (by implication) to converse -- commune, talk.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Acts 24:26 Multilingual Bible

Actes 24:26 French

Hechos 24:26 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 24:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bribe
Communed
Converse
Conversed
Conversing
Hoped
Hoping
Loose
Meanwhile
Money
Offer
Often
Paul
Reason
Release
Sending
Talked
Time
Used
Wherefore
Withal

Bribe
Communed
Converse
Conversed
Conversing
Frequently
Hoped
Hoping
Loose
Meanwhile
Money
Offer
Often
Oftener
Paul
Quite
Reason
Release
Sending
Talk
Talked
Wherefore
Withal

Bribe
Communed
Converse
Conversed
Conversing
Frequently
Hoped
Hoping
Loose
Meanwhile
Money
Offer
Often
Oftener
Paul
Quite
Reason
Release
Sending
Talk
Talked
Wherefore
Withal