New American Standard Bible (©1995) "And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council;King James Bible And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: American King James Version And when I would have known the cause why they accused him, I brought him forth into their council: American Standard Version And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council: Douay-Rheims Bible And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council. Darby Bible Translation And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council; English Revised Version And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council: Webster's Bible Translation And when I would have known the cause for which they accused him, I brought him forth into their council: World English Bible Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council. Young's Literal Translation and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim, ΠΡΑΞΕΙΣ 23:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· ΠΡΑΞΕΙΣ 23:28 Greek NT: Greek Orthodox Church βουλόμενος δὲ γνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν· ΠΡΑΞΕΙΣ 23:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βουλόμενός δὲ γνῶναι τὴν αἰτίαν δι' ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 23:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βουλόμενος τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, [κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν] ΠΡΑΞΕΙΣ 23:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βουλομενος τε επιγνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον εις το συνεδριον αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 23:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 23:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 23:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 23:28 Greek NT: Westcott/Hort βουλομενος τε επιγνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω [κατηγαγον εις το συνεδριον αυτων] Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum Hechos 23:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y queriendo cerciorarme de la causa por la cual lo acusaban, lo llevé a su concilio Hechos 23:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Queriendo cerciorarme de la causa por la cual lo acusaban, lo llevé a su Concilio Hechos 23:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos: Hechos 23:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos; Hechos 23:28 Spanish: Modern Queriendo saber el delito por el cual le acusaban, le hice bajar al Sanedrín de ellos. Actes 23:28 French: Louis Segond (1910) Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant leur sanhédrin. Actes 23:28 French: Darby Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhédrin; Actes 23:28 French: Martin (1744) Et voulant savoir de quoi ils l'accusaient, je l'ai mené à leur Conseil. Actes 23:28 French: Ostervald (1744) Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin. Apostelgeschichte 23:28 German: Luther (1912) Da ich aber erkunden wollte die Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führte ich ihn in ihren Rat. Apostelgeschichte 23:28 German: Luther (1545) Da ich mich aber wollte erkundigen der Ursache, darum sie ihn beschuldigten, führete ich ihn in ihren Rat. Apostelgeschichte 23:28 German: Elberfelder (1871) Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr Synedrium hinab. 使 徒 行 傳 23:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 要 知 道 他 們 告 他 的 緣 故 , 我 就 帶 他 下 到 他 們 的 公 會 去 , 使 徒 行 傳 23:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 要 知 道 他 们 告 他 的 缘 故 , 我 就 带 他 下 到 他 们 的 公 会 去 , 使 徒 行 傳 23:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为要知道犹太人控告他的原因,我就带他到他们的公议会那里去。 使 徒 行 傳 23:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為要知道猶太人控告他的原因,我就帶他到他們的公議會那裡去。 And when I would have known the cause wherefore __ they accused him I brought him forth into their council βουλομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine boulomai  boo'-lom-ahee: to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γνωναι verb - second aorist active middle or passive deponent ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιτιαν noun - accusative singular feminine aitia  ahee-tee'-a: a cause (as if asked for), i.e. (logical) reason (motive, matter), (legal) crime (alleged or proved) -- accusation, case, cause, crime, fault, (wh-)ere(-fore). δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ενεκαλουν verb - imperfect active indicative - third person egkaleo  eng-kal-eh'-o: to call in (as a debt or demand), i.e. bring to account (charge, criminate, etc.) -- accuse, call in question, implead, lay to the charge. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κατηγαγον verb - second aorist active indicative - first person singular katago  kat-ag'-o: to lead down; specially, to moor a vessel -- bring (down, forth), (bring to) land, touch. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνεδριον noun - accusative singular neuter sunedrion  soon-ed'-ree-on: a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal -- council. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 23:28 Multilingual Bible Actes 23:28 French Hechos 23:28 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 23:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |