Acts 23:14

Anathema
Bound
Chief
Curse
Death
Eat
Elders
Food
Great
Heavy
High
Kill
Killed
Oath
Ourselves
Paul
Priests
Rulers
Slain
Solemn
Strictly
Taste

Anathema
Anathematize
Anything
Bound
Chief
Curse
Cursed
Death
Eat
Elders
Heavy
Kill
Killed
Nothing
Oath
Ourselves
Paul
Priests
Rulers
Slain
Solemn
Strictly
Taste
Till

Anathema
Anathematize
Anything
Bound
Chief
Curse
Cursed
Death
Eat
Elders
Heavy
Kill
Killed
Nothing
Oath
Ourselves
Paul
Priests
Rulers
Slain
Solemn
Strictly
Taste
Till
<< Acts 23:14 >>
New American Standard Bible (©1995)
They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.

King James Bible
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

American King James Version
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

American Standard Version
And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.

Douay-Rheims Bible
Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul.

Darby Bible Translation
and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.

English Revised Version
And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.

Webster's Bible Translation
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.

World English Bible
They came to the chief priests and the elders, and said, "We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.

Young's Literal Translation
who having come near to the chief priests and to the elders said, 'With an anathema we did anathematize ourselves -- to taste nothing till we have killed Paul;

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν, ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπον· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπον, Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπαν αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:14 Greek NT: Westcott/Hort
οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπαν αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον

Acts 23:14 Hebrew Bible
ויגשו לא ראשי הכהנים ואל הזקנים לאמר אסר אסרנו על נפשנו לבלתי טעם מאומה עד אם הרגנו את פולוס׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum

Hechos 23:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
los cuales fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos y dijeron: Nos hemos comprometido bajo solemne juramento a no probar nada hasta que hayamos matado a Pablo.

Hechos 23:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
los cuales fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos y dijeron: "Nos hemos comprometido bajo solemne juramento a no probar nada hasta que hayamos matado a Pablo.

Hechos 23:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Los cuales se fueron á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto debajo de maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos muerto á Pablo.

Hechos 23:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
los cuales se fueron al príncipe de los sacerdotes y a los ancianos, y dijeron: Nosotros hemos hecho voto bajo maldición, que no hemos de gustar nada hasta que hayamos matado a Pablo.

Hechos 23:14 Spanish: Modern
Ellos fueron a los principales sacerdotes y a los ancianos, y les dijeron: --Nosotros hemos jurado bajo maldición, que no gustaremos nada hasta que hayamos dado muerte a Pablo.

Actes 23:14 French: Louis Segond (1910)
et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.

Actes 23:14 French: Darby
Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes obligés par un serment d'exécration à ne goûter de rein jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.

Actes 23:14 French: Martin (1744)
Et ils s'adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons fait un vœu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.

Actes 23:14 French: Ostervald (1744)
Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.

Apostelgeschichte 23:14 German: Luther (1912)
Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verschworen, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.

Apostelgeschichte 23:14 German: Luther (1545)
Die traten zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns hart verbannet, nichts zu essen, bis wir Paulus getötet haben.

Apostelgeschichte 23:14 German: Elberfelder (1871)
welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben.

使 徒 行 傳 23:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 來 見 祭 司 長 和 長 老 , 說 : 我 們 已 經 起 了 一 個 大 誓 , 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 甚 麼 。

使 徒 行 傳 23:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 来 见 祭 司 长 和 长 老 , 说 : 我 们 已 经 起 了 一 个 大 誓 , 若 不 先 杀 保 罗 就 不 吃 甚 麽 。

使 徒 行 傳 23:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们来见众祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗,就不吃东西。

使 徒 行 傳 23:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
And they came to the chief priests and elders and said We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing until __ we have slain Paul


οιτινες  relative pronoun - nominative plural masculine
hostis  hos'-tis:  which some, i.e. any that; also (definite) which same
προσελθοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
proserchomai  pros-er'-khom-ahee:  to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρχιερευσιν  noun - dative plural masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πρεσβυτεροις  adjective - dative plural masculine
presbuteros  pres-boo'-ter-os:  older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter -- elder(-est), old.
ειπον  verb - second aorist active indicative - third person
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αναθεματι  noun - dative singular neuter
anathema  an-ath'-em-ah:  a (religious) ban or (concretely) excommunicated (thing or person) -- accused, anathema, curse, great.
ανεθεματισαμεν  verb - aorist active indicative - first person
anathematizo  an-ath-em-at-id'-zo:  to declare or vow under penalty of execration -- (bind under a) curse, bind with an oath.
εαυτους  reflexive pronoun - third person accusative plural masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
μηδενος  adjective - genitive singular neuter
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
γευσασθαι  verb - aorist middle deponent middle or passive deponent
geuomai  ghyoo'-om-ahee:  to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill) -- eat, taste.
εως  conjunction
heos  heh'-oce:  a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).
ου  relative pronoun - genitive singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
αποκτεινωμεν  verb - present active subjunctive - first person
apokteino  ap-ok-ti'-no:  to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παυλον  noun - accusative singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.

Acts 23:14 Multilingual Bible

Actes 23:14 French

Hechos 23:14 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 23:14 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anathema
Bound
Chief
Curse
Death
Eat
Elders
Food
Great
Heavy
High
Kill
Killed
Oath
Ourselves
Paul
Priests
Rulers
Slain
Solemn
Strictly
Taste

Anathema
Anathematize
Anything
Bound
Chief
Curse
Cursed
Death
Eat
Elders
Heavy
Kill
Killed
Nothing
Oath
Ourselves
Paul
Priests
Rulers
Slain
Solemn
Strictly
Taste
Till

Anathema
Anathematize
Anything
Bound
Chief
Curse
Cursed
Death
Eat
Elders
Heavy
Kill
Killed
Nothing
Oath
Ourselves
Paul
Priests
Rulers
Slain
Solemn
Strictly
Taste
Till