Acts 23:1

Beheld
Beholding
Clear
Conscience
Council
Discharged
Duties
Earnestly
Eyes
Fixing
Fulfilled
Gaze
Good
Intently
Life
Paul
Perfectly
Sanhedrim
Sanhedrin
Steadfastly
Steady
Stedfastly
Upright
Walked

Beheld
Beholding
Brethren
Brothers
Clear
Conscience
Council
Discharged
Duties
Duty
Earnestly
Fixedly
Fixing
Fulfilled
Gaze
Intently
Paul
Perfectly
Sanhedrim
Sanhedrin
Steadfastly
Steady
Stedfastly
Straight
Till
Upright
Walked

Beheld
Beholding
Brethren
Brothers
Clear
Conscience
Council
Discharged
Duties
Duty
Earnestly
Fixedly
Fixing
Fulfilled
Gaze
Intently
Paul
Perfectly
Sanhedrim
Sanhedrin
Steadfastly
Steady
Stedfastly
Straight
Till
Upright
Walked
<< Acts 23:1 >>
New American Standard Bible (©1995)
Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."

King James Bible
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

American King James Version
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.

American Standard Version
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.

Douay-Rheims Bible
AND Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.

Darby Bible Translation
And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.

English Revised Version
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.

Webster's Bible Translation
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

World English Bible
Paul, looking steadfastly at the council, said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."

Young's Literal Translation
And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀτενίσας δὲ τῷ συνεδρίῳ ὁ Παῦλος εἶπεν, ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν Ἄνδρες ἀδελφοί ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἀτενίσας δὲ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ατενισας δε τω συνεδριω ο παυλος ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:1 Greek NT: Westcott/Hort
ατενισας δε παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας

Acts 23:1 Hebrew Bible
ויבט פולוס אל הסנהדרין ויאמר אנשים אחים בכל תמת לבבי התהלכתי לפני אלהים עד היום הזה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
intendens autem concilium Paulus ait viri fratres ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem

Hechos 23:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Pablo, mirando fijamente al concilio, dijo: Hermanos, hasta este día yo he vivido delante de Dios con una conciencia perfectamente limpia.

Hechos 23:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Pablo, mirando fijamente al Concilio (al Sanedrín), dijo: "Hermanos, hasta este día yo he vivido delante de Dios con una conciencia perfectamente limpia."

Hechos 23:1 Spanish: Reina Valera (1909)
ENTONCES Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.

Hechos 23:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Pablo, poniendo los ojos en el concilio, dice: Varones hermanos, yo con toda buena conciencia he conversado delante de Dios hasta el día de hoy.

Hechos 23:1 Spanish: Modern
Entonces Pablo, fijando la vista en el Sanedrín, dijo: --Hermanos, yo he vivido delante de Dios con toda buena conciencia hasta el día de hoy.

Actes 23:1 French: Louis Segond (1910)
Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...

Actes 23:1 French: Darby
Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour...

Actes 23:1 French: Martin (1744)
Et Paul regardant fixement le Conseil, dit : hommes frères! je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour.

Actes 23:1 French: Ostervald (1744)
Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.

Apostelgeschichte 23:1 German: Luther (1912)
Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.

Apostelgeschichte 23:1 German: Luther (1545)
Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.

Apostelgeschichte 23:1 German: Elberfelder (1871)
Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Brüder! ich habe mit allem guten Gewissen vor (O. mit, für) Gott gewandelt bis auf diesen Tag.

使 徒 行 傳 23:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 定 睛 看 著 公 會 的 人 , 說 : 弟 兄 們 , 我 在 神 面 前 行 事 為 人 都 是 憑 著 良 心 , 直 到 今 日 。

使 徒 行 傳 23:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 定 睛 看 着 公 会 的 人 , 说 : 弟 兄 们 , 我 在 神 面 前 行 事 为 人 都 是 凭 着 良 心 , 直 到 今 日 。

使 徒 行 傳 23:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”

使 徒 行 傳 23:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”
And Paul earnestly beholding the council said Men and brethren I have lived in all good conscience before God until this day


ατενισας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
atenizo  at-en-id'-zo:  to gaze intently -- behold earnestly (stedfastly), fasten (eyes), look (earnestly, stedfastly, up stedfastly), set eyes.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παυλος  noun - nominative singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
συνεδριω  noun - dative singular neuter
sunedrion  soon-ed'-ree-on:  a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal -- council.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ανδρες  noun - vocative plural masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
αδελφοι  noun - vocative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
εγω  personal pronoun - first person nominative singular
ego  eg-o':  I, me.
παση  adjective - dative singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
συνειδησει  noun - dative singular feminine
suneidesis  soon-i'-day-sis:  co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience.
αγαθη  adjective - dative singular feminine
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
πεπολιτευμαι  verb - perfect passive indicative - first person singular
politeuomai  pol-it-yoo'-om-ahee:  to behave as a citizen (figuratively) -- let conversation be, live.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
αχρι  preposition
achri  akh'-ree:  (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to -- as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
ταυτης  demonstrative pronoun - genitive singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ημερας  noun - genitive singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.

Acts 23:1 Multilingual Bible

Actes 23:1 French

Hechos 23:1 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 23:1 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beheld
Beholding
Clear
Conscience
Council
Discharged
Duties
Earnestly
Eyes
Fixing
Fulfilled
Gaze
Good
Intently
Life
Paul
Perfectly
Sanhedrim
Sanhedrin
Steadfastly
Steady
Stedfastly
Upright
Walked

Beheld
Beholding
Brethren
Brothers
Clear
Conscience
Council
Discharged
Duties
Duty
Earnestly
Fixedly
Fixing
Fulfilled
Gaze
Intently
Paul
Perfectly
Sanhedrim
Sanhedrin
Steadfastly
Steady
Stedfastly
Straight
Till
Upright
Walked

Beheld
Beholding
Brethren
Brothers
Clear
Conscience
Council
Discharged
Duties
Duty
Earnestly
Fixedly
Fixing
Fulfilled
Gaze
Intently
Paul
Perfectly
Sanhedrim
Sanhedrin
Steadfastly
Steady
Stedfastly
Straight
Till
Upright
Walked