New American Standard Bible (©1995) For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;King James Bible For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: American King James Version For our conversation is in heaven; from where also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ: American Standard Version For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ: Douay-Rheims Bible But our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ, Darby Bible Translation for our commonwealth has its existence in the heavens, from which also we await the Lord Jesus Christ as Saviour, English Revised Version For our citizenship is in heaven; from whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ: Webster's Bible Translation For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Savior, the Lord Jesus Christ: World English Bible For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ; Young's Literal Translation For our citizenship is in the heavens, whence also a Saviour we await -- the Lord Jesus Christ -- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡμᾶς γάρ ὁ πολίτευμα ἐν οὐρανός ὑπάρχω ἐκ ὅς καί σωτήρ ἀπεκδέχομαι κύριος Ἰησοῦς Χριστός ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum Filipenses 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también ansiosamente esperamos a un Salvador, el Señor Jesucristo, Filipenses 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque nuestra ciudadanía (patria) está en los cielos, de donde también ansiosamente esperamos a un Salvador, el Señor Jesucristo, Filipenses 3:20 Spanish: Reina Valera (1909) Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo; Filipenses 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos el Salvador, al Señor Jesús, el Cristo; Filipenses 3:20 Spanish: Modern Porque nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también esperamos ardientemente al Salvador, el Señor Jesucristo. Philippiens 3:20 French: Louis Segond (1910) Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, Philippiens 3:20 French: Darby Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur, Philippiens 3:20 French: Martin (1744) Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ; Philippiens 3:20 French: Ostervald (1744) Pour nous, nous sommes citoyens des cieux; d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, Philipper 3:20 German: Luther (1912) Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN, Philipper 3:20 German: Luther (1545) Unser Wandel aber ist im Himmel von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des HERRN, Philipper 3:20 German: Elberfelder (1871) Denn unser Bürgertum ist in den Himmeln, von woher wir auch den Herrn Jesus Christus als Heiland erwarten, 腓 立 比 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 卻 是 天 上 的 國 民 , 並 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 穌 基 督 從 天 上 降 臨 。 腓 立 比 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 却 是 天 上 的 国 民 , 并 且 等 候 救 主 , 就 是 主 耶 稣 基 督 从 天 上 降 临 。 腓 立 比 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但我们是天上的公民,切望救主,就是主耶稣基督,从天上降临; 腓 立 比 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但我們是天上的公民,切望救主,就是主耶穌基督,從天上降臨; For our conversation is in heaven from whence also we look for the Saviour the Lord Jesus Christ ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολιτευμα noun - nominative singular neuter politeuma  pol-it'-yoo-mah: a community, i.e. (abstractly) citizenship (figuratively) -- conversation. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ουρανοις noun - dative plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. υπαρχει verb - present active indicative - third person singular huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ου adverb hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σωτηρα noun - accusative singular masculine soter  so-tare': a deliverer, i.e. God or Christ -- saviour. απεκδεχομεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person apekdechomai  ap-ek-dekh'-om-ahee:  to expect fully -- look (wait) foreign κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.Philippians 3:20 Multilingual Bible Philippiens 3:20 French Filipenses 3:20 Biblia Paralela 腓 立 比 書 3:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |