New American Standard Bible (©1995) so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;King James Bible That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. American King James Version That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ. American Standard Version so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; Douay-Rheims Bible That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ, Darby Bible Translation that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day, English Revised Version so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; Webster's Bible Translation That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ; World English Bible so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ; Young's Literal Translation for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς ὁ δοκιμάζω ὑμεῖς ὁ διαφέρω ἵνα εἰμί εἰλικρινής καί ἀπρόσκοπος εἰς ἡμέρα Χριστός ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi Filipenses 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a fin de que escojáis lo mejor, para que seáis puros e irreprensibles para el día de Cristo; Filipenses 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a fin de que escojan (aprueben) lo mejor, para que sean puros e irreprensibles para el día de Cristo; Filipenses 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo; Filipenses 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que aprobéis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día del Cristo; Filipenses 1:10 Spanish: Modern para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles en el día de Cristo, Philippiens 1:10 French: Louis Segond (1910) pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, Philippiens 1:10 French: Darby pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ, Philippiens 1:10 French: Martin (1744) Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ; Philippiens 1:10 French: Ostervald (1744) Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, Philipper 1:10 German: Luther (1912) daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi, Philipper 1:10 German: Luther (1545) daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi, Philipper 1:10 German: Elberfelder (1871) damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi, 腓 立 比 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 你 們 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 喜 愛 那 美 好 的 事 ) , 作 誠 實 無 過 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ; 腓 立 比 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 你 们 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 喜 爱 那 美 好 的 事 ) , 作 诚 实 无 过 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ; 腓 立 比 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子, 腓 立 比 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子, That ye may approve things that are excellent that ye may be sincere and without offence till the day of Christ εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοκιμαζειν verb - present active infinitive dokimazo  dok-im-ad'-zo: to test; by implication, to approve -- allow, discern, examine, like, (ap-)prove, try. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διαφεροντα verb - present active participle - accusative plural neuter diaphero  dee-af-er'-o: to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ητε verb - present subjunctive - second person o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. ειλικρινεις adjective - nominative plural masculine eilikrines  i-lik-ree-nace': judged by sunlight, i.e. tested as genuine (figuratively) -- pure, sincere. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απροσκοποι adjective - nominative plural masculine aproskopos  ap-ros'-kop-os: actively, inoffensive, i.e. not leading into sin; passively, faultless, i.e. not led into sin -- none (void of, without) offence. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.Philippians 1:10 Multilingual Bible Philippiens 1:10 French Filipenses 1:10 Biblia Paralela 腓 立 比 書 1:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |