New American Standard Bible (©1995) But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.King James Bible But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. American King James Version But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. American Standard Version Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. Douay-Rheims Bible But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ. Darby Bible Translation but what things were gain to me these I counted, on account of Christ, loss. English Revised Version Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. Webster's Bible Translation But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. World English Bible However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. Young's Literal Translation But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss; ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅστις εἰμί ἐγώ κέρδος οὗτος ἡγέομαι διά ὁ Χριστός ζημία ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἅτινα ἦν μοι κέρδη ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν. ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort αλλα ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta Filipenses 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero todo lo que para mí era ganancia, lo he estimado como pérdida por amor de Cristo. Filipenses 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero todo lo que para mí era ganancia, lo he estimado como pérdida por amor de Cristo. Filipenses 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado pérdidas por amor de Cristo. Filipenses 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero las cosas que para mí eran ganancias, las he apreciado pérdidas por Cristo. Filipenses 3:7 Spanish: Modern Pero las cosas que para mí eran ganancia, las he considerado pérdida a causa de Cristo. Philippiens 3:7 French: Louis Segond (1910) Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. Philippiens 3:7 French: Darby Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte. Philippiens 3:7 French: Martin (1744) Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ. Philippiens 3:7 French: Ostervald (1744) Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ. Philipper 3:7 German: Luther (1912) Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet. Philipper 3:7 German: Luther (1545) Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet. Philipper 3:7 German: Elberfelder (1871) Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet; 腓 立 比 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 我 先 前 以 為 與 我 有 益 的 , 我 現 在 因 基 督 都 當 作 有 損 的 。 腓 立 比 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 我 先 前 以 为 与 我 有 益 的 , 我 现 在 因 基 督 都 当 作 有 损 的 。 腓 立 比 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。 腓 立 比 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。 But what things were gain to me those I counted loss for Christ αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ατινα relative pronoun - nominative plural neuter hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. κερδη noun - nominative plural neuter kerdos  ker'-dos: gain (pecuniary or genitive case) -- gain, lucre. ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ηγημαι verb - perfect middle or passive deponent indicative - first person singular hegeomai  hayg-eh'-om-ahee: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider -- account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ζημιαν noun - accusative singular feminine zemia  dzay-mee'-ah: detriment -- damage, loss.Philippians 3:7 Multilingual Bible Philippiens 3:7 French Filipenses 3:7 Biblia Paralela 腓 立 比 書 3:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |